七日书:岛屿精神,另类人生 · 第三天

兼容並蓄的語言文化

亜希
·
·
IPFS
地球村的當今,即使不是島國,也充滿接觸各國語言文化的機會。語言的兼容並蓄,也是創造出新的異文化的契機。

記得小時候正值哈日風潮,身為鑰匙兒童跟電視兒童的我,下課後便是坐在電視機前做個虔誠的卡通信徒。當時年紀尚小,動畫裡的劇情不甚了解,只記得畫風、氛圍跟歌曲。雖然人物對白都已配上中文發音,但是主題曲、片尾曲還是原作,是初次接觸到的異文化。

再大一些,哥哥跟朋友借了好幾部日劇回來觀看,隨著觀影數的增加,內心渴望可以聽懂對話的念頭也不斷疊加,悄悄在心中埋下想學日文的種子,也創造了後來日本打工度假的基點。


由 piclumen AI 生成


不知道大家有沒有這個困擾,在學習某種語言的同時,語言切換會有些障礙。

像是講chocolate,在學日文之前可以好好地發出英文的音,但學了日文之後要發出chocolate的音會有些困難,好幾次都變成チョコレート。

學習語言的過程中認識許多有語言天賦的人,其中一位會多國語言(日、英、中、韓、法、西),但是他在表達的時候沒有語言切換或搞混的問題。

而另一個人則是各種語言混著講,起初大家以為他是要展現自己優秀的語言能力,後來才知道原來他是覺得當下最適合使用那個語言詞彙。

他說,「每個情境有最適合表達的語言跟語氣,語言基本上無法精準翻譯成他國語言,包含語言的語境、語感以及背後蘊含的文化背景。」

在接觸了日文、韓文之後,似乎了解他表達的意思,因為有的時候閃過腦子裡的詞彙不是母語,可能是韓文,可能是日文,那是當下腦子選出最適合情境的語句,也可以說是最能表達內心的單詞吧。

語言的兼容並蓄,也是創造出新的異文化的契機。

像是最近很流行的諧音哏,例如:バド妖、鹽來如此(Salt Desuka),便是最好的應證。




🌙如果你能將我拾起
出版品:《如果我能將你拾起》
Instagram:@__akichen__
Youtube:亜希工作室 Aki Studio
個人網站:亜希 AKICHEN
收藏亜希的文字作品 :Writing NFT
收藏亜希工作室的音樂作品 :OpenSea NFT
亜希工作室於音樂串流:
陌生人知不知道其實我很愛你致深夜的妳空虛不要
請相信請相信(抒情版)遲了你的春天
合作邀約:akichenw@gmail.com

作者保留所有权利

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

logbook icon
亜希🌙如果我能將你拾起:https://linktr.ee/akichen1book 🌺更多關於我:https://linktr.ee/akichen 📩合作邀約:akichenw@gmail.com
  • 来自作者
  • 相关推荐
亜希的七日書
3 篇作品

我的精神離島

島之印象