兼容並蓄的語言文化
記得小時候正值哈日風潮,身為鑰匙兒童跟電視兒童的我,下課後便是坐在電視機前做個虔誠的卡通信徒。當時年紀尚小,動畫裡的劇情不甚了解,只記得畫風、氛圍跟歌曲。雖然人物對白都已配上中文發音,但是主題曲、片尾曲還是原作,是初次接觸到的異文化。
再大一些,哥哥跟朋友借了好幾部日劇回來觀看,隨著觀影數的增加,內心渴望可以聽懂對話的念頭也不斷疊加,悄悄在心中埋下想學日文的種子,也創造了後來日本打工度假的基點。
不知道大家有沒有這個困擾,在學習某種語言的同時,語言切換會有些障礙。
像是講chocolate,在學日文之前可以好好地發出英文的音,但學了日文之後要發出chocolate的音會有些困難,好幾次都變成チョコレート。
學習語言的過程中認識許多有語言天賦的人,其中一位會多國語言(日、英、中、韓、法、西),但是他在表達的時候沒有語言切換或搞混的問題。
而另一個人則是各種語言混著講,起初大家以為他是要展現自己優秀的語言能力,後來才知道原來他是覺得當下最適合使用那個語言詞彙。
他說,「每個情境有最適合表達的語言跟語氣,語言基本上無法精準翻譯成他國語言,包含語言的語境、語感以及背後蘊含的文化背景。」
在接觸了日文、韓文之後,似乎了解他表達的意思,因為有的時候閃過腦子裡的詞彙不是母語,可能是韓文,可能是日文,那是當下腦子選出最適合情境的語句,也可以說是最能表達內心的單詞吧。
語言的兼容並蓄,也是創造出新的異文化的契機。
像是最近很流行的諧音哏,例如:バド妖、鹽來如此(Salt Desuka),便是最好的應證。
🌙如果你能將我拾起
出版品:《如果我能將你拾起》
Instagram:@__akichen__
Youtube:亜希工作室 Aki Studio
個人網站:亜希 AKICHEN
收藏亜希的文字作品 :Writing NFT
收藏亜希工作室的音樂作品 :OpenSea NFT
亜希工作室於音樂串流:
陌生人 |知不知道其實我很愛你 |致深夜的妳 |空虛 |不要|
請相信|請相信(抒情版)|遲了你的春天
合作邀約:akichenw@gmail.com