Garmin的直覺是對的,這個廣告有些小問題
運動錶/導航機廠商Garmin將一個手錶系列取名叫「Instinct」(直覺/本能),標語寫「Trust your Instinct」(直譯為「相信 [你的] 本能」),是一個非常簡短有力、而且切合英文口語的佳作。
只是在實際應用在廣告上時,出現了幾個可惜的問題:
1. 翻譯轉換問題
在寫中文標語時,或許因為不太方便直接保留變成商品名稱的「Instinct」,所以寫成「相信本能」;這個中文版因為語境轉換的關係,算是四平八穩,但相較於英文版並不特別出色。
這時候可能的解法是:
- 不必翻譯中文版,直接使用英文版就好;
- 想一個可以把商品名稱帶進去的版本,例如「相信INSTINCT、相信本能」;
- 完全跳脫英文版「相信本能」的思考方式,寫一個更適合中文語境的版本,如「釋放你的冒險本能」之類的。
2. 一致性問題
技術上來說,這個問題是最不該發生的。
因為從圖上可以看到,官方已經將商品名稱翻譯成「本我」了,但在標語上卻變成了不一樣的「本能」;除了明顯看出行銷或製作人員忽略了既有的產品名稱,也減損了這個名稱的效果。
簡單的說,既然有這個名字,就應該統一口徑、讓它用力曝光才對,而不是用不同的字眼造成混淆。這裡的問題很可能是出在寫標語的人(廣告公司?)不知道這個產品叫做「本我」。
解法:統一產品名稱和行銷文案的口徑,而且要嚴格執行。
3. 畫蛇添足
在標語前面加上畫蛇添足的「Whatever you do」(不管你做什麼)是一個敗筆。
所謂敗筆不一定是有錯或不好,而是「有沒有它都沒差」,耗費了寶貴的版面空間、也分散了主標語的力量。
我先前在談「it accelerate」這則標語時提到過:只要標語的語意和寫法正確,不必擔心「沒有寫『your』人家不知道是在寫『你的』」、或是類似的「我沒寫某字怕人家看不懂」。
標語(行銷活動)的目的是打開腦洞,打開之後讓他們自己丟東西進去就好。
或者用另外一個方式說:找一個非得寫「Whatever you do」不可的理由。
解法:廢話少說,同樣的意思能用越少的字表達越好,中文也一樣。
4. 視覺重點混淆
這整張廣告圖、尤其是下方的那三排email文案,你能一眼看出重點在哪裡嗎?
圖中的標語(包括廢話)和產品名稱互搶眼光(而且產品名稱還不一致)、還有好幾個開心的模特兒;如果將次要訴求(產品名稱)改成明度較低的搭配色彩(淺灰色、或搭配其中一支淺綠手錶的淺橙色之類),模特兒的人數也減少(其實好好拍一個人就行了),效果或許會好一點。
最糟糕的是下面三排打在email裡面的字;產品名稱和文案沒有區別、文案加上廢話之太長,而且因為閱讀媒介不同,斷句會斷在難以預期的地方(廢話標語沒斷,主標語被切斷了),導致閱讀困難、抓不到重點。
解法:
- 將這些字整理之後,直接做在圖片裡面,避免排版問題;
- 刪掉廢話、強調重點,而且主標語盡量不要被斷行;
- 如果文案不做成圖,至少產品名稱和標語在大小、顏色方面做出區隔。
結語
整體來說,Garmin的這個廣告並不算差,基本的告知效果還是有的;但上面這幾隻臭蟲反映出了一些幕後的問題:
- 不錯的文案,但是後面的執行有問題;
- 產品行銷和廣告設計者之間的溝通、以及最後的審稿有問題;
- (或許是)因為中間某位長官為了「以防觀眾看不懂」,要求加上了不必要的句子;
- 前面做了很多,但最後在設計eDM時就沒有太花心思了。
如果依照一般公司常見的狀況,從這些「症狀」還可以反推出一些內部流程上可以改進的地方,不過這邊就不多臆測了。
簡單的說,這個廣告只要修正一些小地方,就可以做得無懈可擊;如果因而可以反推回去,讓內部流程更嚴謹而順暢,那當然就更好了。
你現在已經先看到了這篇講的事情,下次設計標語和廣告的時候就別再踩雷囉。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐