此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
西悉尼MIT譯士
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

「有本事你打我呀!」 “有本事...” 的英文怎麽翻?

西悉尼MIT譯士
·
·

警務口譯... 又是一對吵架吵進警察局的情侶。

警察:你為什麽打你女朋友?

男朋友:我們倆當時都很氣。她說「有本事你打我呀!」然後... 然後我就打她了。

聽到這句話後,感覺好像是嫌疑人對我說「哈哈,有本事你就把這句話翻成英語啊!」😹


「有本事你就...呀」,這句話意思好簡單,卻又好難翻呀!

中文說一個人「有本事」,是什麽意思呢?如上圖顯示,“有本事” 看來就是 “很有能力”,那麽可以把圖中的 “有本事” 翻譯為:

A very capable person

A very competent person

A person of great calibre

還有,有時說某人「很有本事」也表示他能把艱巨的任務辦成,不一定是靠著他自己的能力,而是說只要把事情交給他,他總是很有辦法,能完成任務,He gets the job done! 的那種感覺。

如果我的這個理解正確,我還想到另一個說法:

A very resourceful person

善用資源、人脈、能動各種腦筋把事情給辦好!


但是回到吵架時常聽到的這句話:「有本事你打我呀!」

如果翻成 If you're capable, then hit me. 就有點糟糕了。因為這麽說的意思變成「如果你有能力、辦得到,那就打我吧!」

有鑒於此,吵架時說的「有本事你打我呀!」跟圖一二說的 「一個人很有本事」的那個本事不一樣了!吵架時說的「有本事」不是指對方很有口才、很有領導能力、高智商、能力強...等等。


「有本事你打我呀!」這句話其實是 subjunctive 虛擬句式,「[如果你]有本事,[那麼]你打我呀!」這裡省略掉的 [如果] 和 [那麼] 其實非常關鍵。

雖然是虛擬語氣,但說話人心中已經有先入為主的觀念了。說話的人通常認為對方並不會真的動手。而當對方不動手,就間接地證明了說話人勝利了,說話人內心的OS是:「哼!我就知道你沒本事!」

(本案中說這句話的女生看來是失算了,那個男生居然真的動手😣)

所以我覺得這句中文的語用意思是:

  1. 說話人掐指一算後認為對方不會動手(偶爾會失算,但總的來說是這樣,因此這句話不能理解為說話人誠心邀請對方動手打自己)

  2. 這麽說,目的是一來顯示自己很勇敢地面對對方,二來也表達出說話人蔑視對方。當對方選擇表現自制而不動手時,說話人從中得到了 阿Q勝利 🤪🤪

「有本事你打我呀!」

If you think you're such a tough guy, then hit me.

If you really are such a tough guy, then hit me.

「本事」在這不是口才或其他能力,我覺得可以解釋為「你如果真的這麽厲害、這麽凶悍,那就動手啊!」

加上 “If you think...” 或是 “If you really are...”,藉此表示說話人其實並不認為對方很有本事,只是對方自我感覺良好而已~!

**** 我在2017也寫過另一句類似的話的翻譯,猛戳這裏👉🏻 「你敢打我,你試試看!」的英文怎麽翻? 歡迎參考。

© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)

CC BY-NC-ND 4.0 授权