坏翻译的破坏力——上海译文出版社2017年版《面纱》
IPFS
- 这个中译本篡改了书中内容。
- 标题The Painted Veil其实意思是没有veil,都是painted,假的。雪莱原诗Lift not the painted veil...确实很难翻译,但翻成“面纱”完全是媚俗的选择(直译应该是“描画的帘子”)。毛姆想表达的是,要消解掉veil这种社会建构,轻松地接受情欲。正因为这个veil并不存在,所以也不需要揭开。
- 我很喜欢凯蒂去修道院工作回来跟沃尔特聊天。沃尔特谈了自己对宗教的看法:看上去崇高的活动其实是殖民者的工具。最后一节中凯蒂已经意识到前方充满不确定性,但是会继续前行。她也许会探索到一些“道”,这个“道”也许是God。结果中文版翻译真的是面目全非,把基督教抬高成为凯蒂的最终归宿 ,而且完全忽视了英文版最后还有三行“None”。
- 沃尔特死前说道“死的那个是狗”,原文取自An Elegy on the Death of A Mad Dog这首诗。沃尔特实际上消解了面纱,用这句话表达接受情欲的自己并没有被情欲所伤,不后悔爱上凯蒂。他从一开始就不怨恨凯蒂。他临死前说的话既然引用一句诗,那么他一定是一直在想这件事。可是译者没用译注解释这一点。缺少这种背景知识,中文读者只会觉得沃尔特是在临死前幽默安危凯蒂。
- 男主死得轻松,他对“道”有了更多体悟。女主,也完成了她作为现代女性的转变。这个译本,破坏了这一切。
笔墨纸砚,再添一点