标题The Painted Veil其实意思是没有veil,都是painted,假的。雪莱原诗Lift not the painted veil...确实很难翻译,但翻成“面纱”完全是媚俗的选择(直译应该是“描画的帘子”)。毛姆想表达的是,要消解掉veil这种社会建构,轻松地接受情欲。正因为这个veil并不存在,所以也不需要揭开。
沃尔特死前说道“死的那个是狗”,原文取自An Elegy on the Death of A Mad Dog这首诗。沃尔特实际上消解了面纱,用这句话表达接受情欲的自己并没有被情欲所伤,不后悔爱上凯蒂。他从一开始就不怨恨凯蒂。他临死前说的话既然引用一句诗,那么他一定是一直在想这件事。可是译者没用译注解释这一点。缺少这种背景知识,中文读者只会觉得沃尔特是在临死前幽默安危凯蒂。