翻譯社:比譯者更先受到衝擊的行業
本文原載於《F大叔的日常通信》電子報,歡迎訂閱。
大致上來說,能接到高階、高價位案子的譯者都不會透過翻譯社,而是獨立向業主接案;所以即使翻譯社受到影響,這些人的工作短時間之內還不會完全被取代。
通常業主透過翻譯社發的案子,多半是「有就好」程度的譯稿、找的是可用且不太計較費用的兼職譯者、最後翻譯社再從中抽成。
這個模式沒什麼問題,大家各取所需;但「有就好」的譯稿現在機器已經幾乎可以做到、速度快、而且常見語種互譯都能做到,對費用錙銖必較的「有就好」業主更是福音。
補註一下:有人提到Google和Bing的翻譯工具很早就有了,對譯者或翻譯社似乎影響不大。但這兩個工具即使在一般用途上,錯誤就已經很多,對專業用途而言就更不用說了;只能在「幾乎完全看不懂外文」的情況下聊勝於無,勉強派上用場。
而ChatGPT之類的人工智慧工具,因為基本上機器稍微可以讀懂上下文脈絡,所以表現比原有「字對字」(頂多做到「句對句」)的機翻工具要好很多。不過要到能勝任專業工作,還需要一些時間。
所以在速度、各語種譯者中介、較低費用、以及基本品質方面,翻譯社都已經失去優勢。或許以後能做的事情,是將機器翻譯好的稿子(特別是不常見語種)發給原本的譯者做校讀,但這樣的案量和利潤大概都會比從前差很多。
原本跟翻譯社合作、但有各種優勢(小語種、速度快、專業能力強等等;至於價格便宜就算了)的譯者/校讀者,大概都可以學學用AI工具幫忙,然後自立門戶了。