語言無法完全符合自然邏輯的本質性原因

野人
·
·
IPFS
·
一小段筆記。喜歡長文的請不要點開。

印象式的世界:人們從某被指涉的概念範圍內、眾多(理論上接近無限)語詞(discorso)中獲得該概念的模糊定義,藉由謂詞使這些客體(oggetti)相互關聯,由於是模糊過的印象世界,進而主體只有觀察者本身,觀察者主體藉由模糊行為創造新的客體(概念)以及隨之而來的、新的、描述該客體的語詞。

這是一個與自然邏輯順序幾乎相反的邏輯形式,其原則相對於自然邏輯的logos,是人腦的聯想能力,這使得自然進化的日常語言(normalen Sprache)本身無法完全符合邏輯。


比正文還長的吐槽:

Discorso這個詞我也不知道該怎麼翻譯,因為它也包含一部分logos的語義,譯詞就沒辦法包含,所以只好把原詞寫出來...
Oggetti我也不知道該翻成客體還是對象,好像哪個譯名的範疇都不完整...logos要是翻譯成羅格斯,不是跟沒翻譯一樣嗎...
normalen Sprache所以其實翻譯成普通語言這樣不容易被混淆成日常口語嗎...

所以說翻譯好難...學翻譯比學語言難...所以真的懶得學翻譯...

阿,貌似再寫幾個字才會比正文長...好了,現在好像有比正文長,但其實...我也懶得數...

CC BY-NC-ND 2.0 授权

廢文預定,請勿支持~

logbook icon
野人學中世紀哲學,暫時還沒死的怪咖野人。正在學習如何假裝人類。 ⋯⋯ 喔幹,學不會。
  • 来自作者
  • 相关推荐

年度…test

閒聊網路文章的中心化

這半年懶得改的草稿