七年前在美國的第一個中秋夜
——實際上當時也是翻譯了自己寫的半文半白的中文詩,爲著交一門比較文學課的寫作作業。今天翻出來請ChatGPT幫我改了語法錯誤,它顯然是比我好得多的英文寫作者,連韻脚也做了調整。而且還很會吹彩虹屁,如下。。
異國中秋
First Mid-Autumn Night in Atlanta
by Dian Dian (and Chat GPT)
獨在異國遥望中秋夜月,
街道上吞噬人類的車輛已各蟄伏,
滿月下街道流淌成一條河,
寧靜如家鄉楚地懷抱屈子的汨羅。
Gazing at the mid-autumn moon in a foreign land,
Cars that devour humans now quietly stand.
The moonlit street flows like a silvery river,
As tranquil as the Miluo that embraced Qu Yuan forever.
一身清兮難安塵,
自高潔兮蹈雲跡,
懷長恨兮投汨水,
汀之蘭兮隨魂逝。
His purity found no place in the world of dirt,
In lofty clouds, his noble spirit would flirt.
With deep sorrows, he dived into the Miluo's embrace,
Lush orchids followed his ethereal trace.
於是我想起數月前與親人共度的端午,
想起兩千年前一个人如何投入死亡。
It reminds me of our last family gathering on Duanwu Day,
For one, two thousand years ago, who chose the river's depth to stay.
束芳竹兮為粽,
瀟湘妃兮泣涕。
祭之汨羅兮上告,
勿厭俗兮棄世。
Wrapped in bamboo, rice became zongzi delights,
Xiao Xiang Maidens shed endless nights.
Praying to the Miluo, their pleas ascend,
Though weary of the world's disdain, please let hopes defend.
這城市曾有人説出一個夢想,
子彈奪走他的生命但奪不去那回響。
也有位前總統力排衆議與中國建交,
至今拒絕屈服于衰老和癌細胞。
In this city, one man declared a dream so grand,
The bullet may strike, but dreams will stand.
A president, not bowed by age or disease,
Dared to reach out over Cold-war seas.
生既渺兮時不至,
聊自修兮獨立。
何患人之不知己,
辛夷蕙兮自芳馨。
Life is fleeting, its moments seldom stay,
Yet we seek our paths, come what may.
Why fear others not knowing our essence true?
Just as fragrant flowers bloom without a cue.
學習用外語面具覆蓋表情,
我是否還能理解你赴死的決心?
當世界上的夢想多如車輛,
當可選擇的身份多於你佩戴的香草。
When oneday I accomplish to cover my Asian face by English,
Could I still recollect the memory of your decision of depart?
Could you imagine when you were surrounding by nobleplants,
Now that I am surrounding by so many identities,
And so many gleaming dreams, as lush as cars.
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!