他遭「上海」了

南灣水巷生
·
(edited)
·
IPFS
·

最近有點忙,但剛剛留意到一則有趣的冷知識,忍不住想分享一下。


原來上海一名在英文可作動詞用,解強迫或拐騙人辦事。例句如:


The two groups were shanghaied into signing the agreement, despite their objections.

那兩群人遭強迫簽署協議,不管其反對。


The homeless are being shanghaied off the streets in some cities.

在好些城市,露宿者正遭驅趕。

這用法源於十九世紀中葉時,海上貿易正盛,美國西岸卻長缺水手,也許礙於當時水手屬危險的行當。據聞不少船長因而巧取豪奪,如迷暈受害人後再丟上船出海,憑此保證勞力。而上海乃當時大家耳熟的航線終點,每逢受害人於陸上失蹤後,留下的人就淡淡一句:「他遭『上海』了」。心領神會,大家就明他已身處海上。情況頗像廣東話所謂「賣豬仔」。


但這用法畢竟過時了,正如許多早已變得老土的潮語一樣,聊為管窺往昔風情的化石。


https://grammarist.com/words/shanghai/

CC BY-NC-ND 2.0

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!

南灣水巷生哲學博士生,專長為意識哲學。有鑒追求靈性生活的香港人愈來愈多,惜坊間謬說流行,學院又鮮予重視,誠覺一憾。遂立志融會靈性與知性,助人探索精神世界之各處幽微。
  • Author
  • More

致沙皇的信

《羅斯人史》

吾等屬哥薩克一族