#長園撿詞# 1.行李箱詞

長園花事
·
·
IPFS
·

【舊帖】

法語 mot-valise,照字面來說,即「詞-行李箱」。十分形象,就是像用行李箱裝了一大堆不同意義的詞:同一個詞,隨身攜帶了一行李的東西。

通常,行李箱內一堆混亂,可是,這些詞我們用起來很順手啊,一整個行李提起來就走,管別人看不看得到行李中內容呢。

以前每每向學生解釋,我就舉moderne 這詞作例子。譬如,moderne在通俗層面上有現時、今日的意思,但在法國歷史領域,特指中世紀後期至大革命那段時間,離現今都幾百年了,還是叫Époque/temps moderne(s),這樣的「現代」在中文環境中如果沒有腳註,恐怕極易引發誤會。

又,由於moderne有「先鋒」、「前衛」那一層意思,往往用來標榜一些自創的概念,然而,隨時間推移,那些「現代的」概念可能已經過去上百、幾百年,譯入中文,還是「現代」「現代」地叫,明顯不妥。

「moderne」詞義的各種爛桃花,這裏就不一一了。總之,慎用,慎譯,遇上多留幾個心眼。

學術研究中,分辨出哪些是「行李箱詞」,尤其重要。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!