河洛 • 楓橋夜泊
全系列 NFT: https://www.oursong.com/@HMXY
在一千三百年前的中國,一首被傳頌千古的詩問世了!
在這一千年中間,世事多變,一直到近代,雖然這首詩的名聲還算響亮,但是原本的韻味已經開始產生質變。只有年長的耆老才知曉,原來,這首詩不應該用當代習以為常的發音來表現……大多數現在的少年人,甚至已經不知如何去欣賞它,他們不明白原來在彼時的中國,大眾所通行的聲韻,與現在的國語,差異極大!
這是保留在台灣非常珍貴的民族瑰寶,活靈活現的活化石,飄搖在歷史恆進的迭代中!當你用心品味詩文的內容,年紀漸有、會講閩南語的民眾,應該還是聽的出來這首詩所用的文言音!唯獨不太相近的是,詩句中尾字的諧韻,與現在通用的台語相比,已經發生了音變……
懇請大家多多支持這首難得在台灣保留下來的文化遺產⋯⋯
In China 1300 years ago, a poem that has been praised through the ages came out!
During the millennium, the world has changed, and until modern times, although the reputation of this poem is still quite loud, the original charm has begun to undergo qualitative changes. Only the elders know that this poem should not be expressed in the pronunciation that is accustomed to contemporary times... Most of today's young people don't even know how to appreciate it. They don't understand that in China at that time, the official language is very different from the current Mandarin!
This is a very precious national treasure preserved in Taiwan, a vivid living fossil, swaying in the iteration of the constant progress of history! When you taste the content of the poem carefully, people who are getting older and can speak Hokkien should still be able to hear the classical Chinese pronunciation of this poem! The only thing not very similar is that the rhyme of the last character in the verse has undergone a sound change compared with the current Taiwanese... ( p.s. Holok, Hokkien, and Taiwanese are very similar.)
Please support this rare ancestral inheritance that has been preserved in Taiwan.
Credits
製作人 Producer | 赴東行者 eastwalker
詩 Poem | 唐 • 張繼 Zhang, Ji
曲 Composer | 梁烱輝 Liang, Jiong-Huei
主唱 Lead Singer | 梁烱輝 Liang, Jiong-Huei
和聲 Chorus 大安讀經班 | Da-An Classic Reading Class
和聲 Chorus 赴東行者 | eastwalker
古琴 Qin 黃永明 | Huang, Yong-Ming
鋼琴 Piano 李柏蓒 | Lee, Bo-Sian
錄音 Recording 劉昱昀 | Liu, Yu-Yun
編曲 Arranger 劉昱昀 | Liu, Yu-Yun
母帶後期 Post Mastering 陳陸泰 | A-Tai
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐