“請自覺排隊” 的英文翻譯:「請自覺排隊」是薛定諤的排隊😋
昨天有網友問到 “請自覺排隊” 怎麼翻。 這句話挺有特色的。那麼大家覺得「請排隊」vs 「請自覺排隊」 這兩個標識語有任何差別嗎? 其實兩者要達到的目的都是一樣的,就是都是要叫大家排隊!! 但是從兩者的口氣和禮貌程度來說,你們覺得有差別嗎?
「自覺」這個詞所代表的意思很有趣:不需要人提醒就自己去做了。也就是說,當人跟你說 你要「自覺」的時候,言下之意就是「既然需要跟你說,就表示你在自覺方面沒做好」。所以,雖然我沒用過語料庫驗證過,但是我個人的語感是 “自覺” 大概經常搭配著 “否定”(例:某某人不自覺)或是 “情態動詞”(例:某某人應該自覺、某某人必須自覺),責備的場合和責備的意味濃厚。
也就是說,如果立了個牌子上面說『請自覺排隊』,然後眾人排成一列,那麼這個隊伍其實是「薛定諤的排隊」哈哈哈!因為究竟是他們自己有自覺所以排隊了,還是他們其實是看到這個標識牌才排隊的呢?如果是後者,那表示他們其實是沒自覺的人,連排隊都需要靠標識牌提醒啊~!!😝😝
有鑒於此,我覺得「請自覺排隊」是措辭比較強烈的說法,是出於對聽眾的自覺度不信任,因此才會特別提出來請聽眾要在排隊這方面有自覺,不要連這種事都要人家提醒... 😣 哈哈哈~ 當某個問題較突出時(例如大家都不排隊),如果說話太 nice 不發威,人家就把你當病貓🐱🐱!因此需要話說態度強硬一點。
不過還有另一個現象,就是 de-sensitisation。這就像罵髒話一樣,第一次聽到覺得很刺耳很低俗😱,可是當大家都這麼說時,人們漸漸就麻木了😎,到後來這句髒話也就不再有原本那麼強大的冒犯力了。 所以「請自覺排隊」也許當初口氣真的比較強,聽眾在這方面缺乏自覺所以需要提醒,可是後來這種口號標語大街小巷到處都是,人們聽多了見多了就 de-sensitised 了,對於它的尖銳程度就逐漸麻木沒感覺了。
因此從動態對等的角度去考慮,中文標語「請自覺排隊」如果不刺耳、不尖銳,反倒已經成了很普通的一句標識語,那麼我們就應該把它翻成外國人也覺得很普通很正常的英語。
如果翻成 Please line up without having to be told,老外朋友可能看了以後就氣壞了😤😤,覺得這標語怎麼羞辱人呢!!
© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)