Pink Floyd - Wish You Were Here

歐陽巽
·
·
IPFS
·
寫於爾灣教會槍擊案後

在槍擊案後幾天,網路上不停地將槍擊案本質拉升到國族/種族認同作文比賽,便想起Pink Folyd 的Wish You Were Here。

以下僅透過翻譯表達我看到作文比賽後霎時湧上的悲傷。


So, so you think you can tell

好的,所以你認為你能分辨出

Heaven from Hell? Blue skies from pain?

天堂和地獄、藍天與憂傷的差別?

Can you tell a green field from a cold steel rail?

你能看清冰冷鋼軌下的那片青草地嗎?

A smile from a veil? Do you think you can tell?

如果是面紗之下的微笑呢?你覺得你有辦法辨認出來嗎?

Did they get you to trade your heroes for ghosts?

他們是否能讓你將自己的英雄化作厲鬼?

Hot ashes for trees? Hot air for a cool breeze?

將餘燼變成樹木?將惡語換為良言?

Cold comfort for change?

將無用的安慰換成實際的改變?

Did you exchange

你交換了嗎?

A walk-on part in the war

把自己從一個戰爭中的小人物

For a lead role in a cage?

交換為牢籠中一個領導的角色?

How I wish, how I wish you were here

我多麼希望你能明白

We're just two lost souls swimming in a fishbowl year after year

我們只是兩個年復一年地在一個金魚缸中不停打轉的迷失的靈魂

Running over the same old ground, what have we found?

一再重複同樣的老戲碼的我們,最終發覺到了什麼?

The same old fears, wish you were here

仍是那最初統治我們的恐懼,我多希望你能明白。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!