詩經新譯——流轉千年歌未央
作者:李一之
出版社:世界書局
ISBN:9789570605112
詩經新譯顧名思義,當然就是將《詩經》以現代人能理解的文字重新詮釋。由於《詩經》流傳久遠,裡面許多詞彙和我們所熟知的字意不同,在閱讀上容易造成誤解,坊間有很多以《詩經》為底的各式譯本、研究,不管是逐字考據翻譯、對裡面出現的動植物、歷史事件甚至天文現象深入剖析等等,《詩經》可以說為我們從各方面提供了千年前在這裡生活的人的足跡,以及他們看見的世界的線索與記錄,而本書最特別的地方則是雖然也是翻譯《詩經》,但並不是逐字考據之後譯出,而是用新詩的模式改寫《詩經》,賦予古籍全新的生命。
這本書第一次出版是幾十年前的事,這次是將舊書再次打排整理出版,作者李一之我曾經嘗試在網路上查找相關介紹,可惜什麼都沒找到,可能作者真的太低調,再加上那個年代網路不發達(是還沒有網路吧),所以什麼公開的紀錄都沒有留下來。不過從書中留下來的新詩譯文來看,作者對古典文學有很深程度的瞭解,同時新詩譯文也不像一些古文過渡到白話文的學者一樣還留有之乎者也的老習慣,文句讀來通順;而且由於《詩經》是以前的民歌歌詞,雖然曲目已佚,無法配上旋律哼成曲調,但大抵來說歌詞專有的韻律感和鏗鏘感還在,為了保留這種特色,作者在新詩版本也下了一番工夫,讓譯文讀起來對稱、有節奏,有些地方的用詞我自己讀的時候覺得很感人,雖然進度緩慢,但還是會一直想抽時間出來靜下心把書讀完。
既然作者本身對古典文學造詣頗深,本書也是以「新譯」為出發點,所以並沒有如其他版本的書籍一樣針對原文的用字遣詞或典故背景做出太多解釋,算是單純地讓讀者進入古典與現代文學融合的文字之美。對我這種普通的讀者來說,因為《詩經》裡面的用字遣詞跟我們現在對字的意義理解真的差很多,而作者有時候為了對稱與音節之美會採取意譯,為了瞭解原文是如何轉譯成新詩的,在很多時候我就會停下來去查找文字的意義,例如「七月流火,九月授衣」,就字面解讀會覺得天氣很熱或是戰火連綿,但仔細一查才發現它指的是大火星向西移動,時序入秋、天氣轉涼,因此才有下句九月授衣(添寒衣)句;或是「月離於畢」在書中新詩版為「畢星遇到月」,我當下的反應就是蛤=口=?,因為看到離我很直覺就認為是遠離,但仔細一查才發現這裡的離指的是進入、接近,根本是完全不一樣的意思,真的是邊看邊查邊長知識。
當然在查資料的過程中也有遇到網路的解釋和書裡面的釋義合不起來的情況,這時候就得再根據這首詩做出的時空背景去分析,因為《詩經》裡面蠻多作品都與當時的時事相連,邊看還有邊唸歷史的感覺,這種相異的詮釋有時候我覺得網路有道理,有時候則覺得是書的說法比較對,因為網路的文章有時候抄來抄去、最後可能系出同源,所以在查找的時候要小心,因為我比較懶沒再去找其他譯本作對照,不過如果真的有興趣會建議這本書要搭配《春秋》一起看,讀起來應該更有意思。
此外,以前中文課都教過,《詩經》分為風、雅、頌三個部分,課本幾乎都從風裡面選一兩篇當代表解讀,這次讀《詩經新譯》是我第一次將《詩經》從頭到尾讀完,看完之後就知道為什麼每次課本都介紹雅與頌是廟堂正樂,是士大夫階層的作品,比起民間歌謠風更多了辭藻之美,但節選都是十五國風了——因為都在歌頌我大周/大商/大魯國淵遠流長、承天授命、國君英明威武,說實話從現代人的角度看來真的就是在拍上面的人馬屁,在讀的時候我內心充滿吐槽,直觀看下來倒真的不如十五國風直接爽快,難怪課本都偏好節選這些所謂的「質樸、平民之語」。
雖然這本書我看蠻久的,但從裡面真的學到很多東西,很久沒這樣一邊看一邊查資料一邊在心裡吐槽,好像又回到學生時代,真的很開心。古人曾云:「不學詩,無以言。」這句話放到現代我覺得也是通的,試想今天你搭公車的時候身邊坐了一個美女,發臉書動態時寫「林北今天搭公車,旁邊坐一個正妹,爽!」可能會被告性騷擾,但如果寫「有女同車,顏如舜華」就又是另一番風景了,書中自有顏如玉還是古今不變的道理的。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!