“你父母應該要有自覺!”「自覺」的英文翻譯
今晚警局口譯的語言點是 “你父母應該要有自覺” 的英文怎麼說?
除了這個語言點,今晚的案子還給我遇到了三件新鮮事。第一件事是負責調查案子的警官來自台灣!遇到來自台灣的澳洲警察還是頭一遭!人家ABC的英文可溜兒了!而且中文也很好,向受害人取口供的時候基本上無障礙不需要我翻譯。
家暴受害人說,“他打了我以後就坐在沙發上,很悠閒!”
警官轉過頭來問我,「“很悠閒” 的英文,should I say ‘blase’ or ‘peaceful’?」
哈哈哈哈!當了翻譯超過十年,第一次有警察跟我切磋討教翻譯問題!😂😂😂
我說「就翻成 very relaxed 吧!」警官點點頭覺得不錯..
第二件事是家暴嫌疑人非常配合,心中懊悔,供認不諱,問話15分就結束了… 靠鐘點算工資的翻譯員表示有點虧🤪 這次訊問是刷新紀錄地快!
第三件事是警官簽了我的請款單就讓我回家了。我在回家的路上他又打電話來請我回警局,他很抱歉地說還有一些後續工作需要翻譯。其實靠鐘點算工資的翻譯員嘴上勉為其難地說 “好吧,就幫個忙,我調頭回來吧..” 其實暗自竊喜... 這還差不多!
第一次遇到在回家的路上又被召回去😹
好啦,我還是自覺地說說今天的語言點吧!
家庭糾紛為錢吵架,其中一方說「我們買房,雙方父母本來就都應該拿錢出來幫我們的。我父母拿錢出來了,你的父母也應該要有自覺的。」
另一方聽了很生氣,就大吵起來了。
ABC灣灣警官這句話沒聽明白,就問我『「你的父母應該要有自覺」的英文是什麼?』 我心想,簡單的都不讓我翻,一開口就要我翻這種刁鑽的話 呵呵呵~ 這錢真難賺!😂
「應該有自覺」如果翻成 self awareness, self conscious, realise something on their own 意思接近但都不太對。吵架時說的「你父母應該要有自覺」其實就是他們應該要自動自發、要自己意識到。而且說「你父母應該要有自覺」這句話,其實語用的意思是指責他們,就是 appropriating blame。
我想了一下然後跟灣灣警官說「這句很難翻,我能想到最接近的英文翻譯是 Your parents should know better!」
對某人說 “You should know better!” 有兩層意思:
他目前的現狀或目前的決定是不好的;而且
他應該知道他的現狀/決定不好;如果他不知道,那麼光憑這點就能凸顯出他有大問題了!
“You should know better!” 的英語分析:
You know something;
That something you know is no good;
There is something better than the thing you know;
Yet you don’t know the thing that’s better;
There’s no excuse for you not to know that better thing;
So there must be something wrong with you! 😾
這句話責怪對方的方式在於暗指如果對方不知道,那表示對方有問題。
© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)