譯微知著|May we live in interesting times:願你「盛世」安然
曾經許願自己不要只像其他英語學習專頁一樣,僅告訴大家一個中文字有N種英文表達方法(反之亦然),畢竟對翻譯系畢業生來說,對翻譯課堂記憶最深刻的字詞之一就是「context(語境)」。植物必須種在不同的土壤裡才能成長,字詞必須放在特定語境裡才有意義。這就是為什麼如果你在譯者工作時偷窺他的電腦,可能會發現他正在研究一些你認為小學生也懂的字。Interesting, isn’t it?
Interesting. 有趣有趣——有趣的是,如果有人跟你說interesting,未必代表你說的話特別幽默,這個字搭配不同語調,可以表示「有趣」、「有意思」、「引人關注」、「與眾不同」,甚至是反諷某人「你真係好鬼趣緻㗎啫」(這和「我真係恭喜你呀」有異曲同工之妙~)。中國某些網站流傳「interesting」就像是表達中文裡說「呵呵」的意味,我想也沒有那麼誇張。更多人會將其當作口頭禪,表達類似日文「そうですね」的感覺,即「啊,了解了解」的意思。
十多年前汶川大地震時,香港媒體就錯誤把美國女星莎朗史東 說的「That's interesting」解讀成她覺得汶川地震很有趣,引起軒然大波,甚至令她遭到全面封殺。不過其實她的完整意思是:她一直不認同中國就西藏人權問題的處理方法,但後來有西藏人來信說他們打算到災區幫忙,讓她深受啟發(雖然她這樣說也不會讓她逃過封殺就是了)。「That's interesting」一句並非針對地震一事,反而是說她覺得西藏人不計前嫌伸出援手的舉動很有意思,讓她學到一課。
歷史學家Eric Hobsbawm曾出版名為《Interesting Times》的自傳,台灣翻譯將其譯為《趣味橫生的時光》。Hobsbawn 生於一戰、二戰時代,為混血猶太人,曾居歐洲多國,後來成為馬克思主義者。譯者解釋「橫生」有「橫生枝節」之意,反映Hobsbawn的複雜身分背景。不過此句出自英國政治家張伯倫引用的「May we live in interesting times」,「interesting times」在此語境下並非指「有趣的時光」,而是風起雲湧的動盪時代,頗有陳冠中以「盛世」(引號是重點!)形容當代中國的自嘲意味。不過台譯出版之際《盛世》仍未出版,否則如此參考對照,也頗有意思。(again, interesting indeed.)正如董啟章所言,我們總習慣把「亂世」、「亂流」掛在嘴邊,在真正顛沛流離、朝不保夕的前人眼中,這都只是「有趣」的時代而已。
太興奮說遠了,塵世多變幻,願大家「盛世」安然。May we live in interesting times.
【傳送門】💬
Sharon Stone 2008年受訪片段:
Sharon Stone's cold blooded speech about China Sichuan earthquake
2017年11月24日,董啟章專欄:May you live in interesting times! -專欄- 明周文化
==========
人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯♀️
Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing|Copyediting|Copywriting | Typesetting
.
Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com
Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!