關於希伯來文音譯這件小事
我重看了一遍目前所有貼文,我發現自己有時候有些音譯(Transliteration)不夠統一,目前已經全部修改訂好。其實,在網路上或坊間,大家也會發現羅馬音譯不一貫的情況,我一開始也覺得無所謂,不過既然要寫部落格,好像就該認真一點,多注意一些。
所以,今天來跟大家說明一下阿貝會用的音譯系統,由於無法全部按照國際音標(International Phonetic Alphabet;IPA)打上來,加上目前現代希伯來文的使用上有些演變(Shift),所以有些輔音(Consonants)或元音(Vowels)會發一樣的音,但是為了拼寫教學的一貫性,有些還是會在此有標示分別。
以下就列出對應的輔音和其音譯:
「א」標示會用「'」為喉音,本身沒有聲音,有元音時不會標示音譯。
「בּ」標示會用「b」,中間沒有一點的時候為「v」。
「גּ」標示會用「g」,中間沒有一點的時候為「gh」,現代已沒區別。
「דּ」標示會用「d」,中間沒有一點的時候為「dh」,現代已沒區別。
「ה」標示會用「h」為喉音,在現代是氣音。
「ו」標示會用「v」,有些人會標示為「w」,但與阿拉伯語的「و」發音不一樣。
「ז」標示會用「z」。
「ח」標示會用「ch」為喉音,與「ה」的發音不一樣。
「ט」標示會用「t」。
「י」標示會用「y」。
「כּ」標示會用「k」,中間沒有一點的時候為「kh」,類似喉音。
「ל」標示會用「l」。
「מ」標示會用「m」。
「נ」標示會用「n」。
「ס」標示會用「s」。
「ע」標示會用「'」為喉音,現代很少以色列人能發出其聲音,除阿拉伯人以外。
「פּ」標示會用「p」,中間沒有一點的時候為「f」。
「צ」標示會用「ts」,也有人會標示「tz」。
「ק」標示會用「q」,在古代與「כּ」的發音不一樣。
「ר」標示會用「r」,並非喉音,與俄文的「r」相似但不一樣。
「שׁ」標示會用「sh」。
「ש」標示會用「s」,在古代與「ס」的發音不一樣,見於外來詞。
「תּ」標示會用「t」,中間沒有一點的時候為「th」,現代已沒區別。
在現代希伯來文沒區別的,我會用一致的音譯,但有區別的,大家如果發現我打錯請務必糾正我,「בבקשה」拜託!!
日後再來教元音的符號喔~音譯對應就五個:「a」、「e」、「i」、「o」、「u」。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!