英文的「the other」與中文的「另一個」意思有時不一樣
ISO 14064 is for(為了、用於) carbon(碳) inventory(盤查、盤點). The other ISO 14067 is for calculating(計算) carbon footprint(足跡).
ISO14064標準是用於碳盤查,另一個ISO14067則用於計算碳足跡。
先稍微科普一下,與環保減碳有關的ISO行業標準主要有兩個,其一是ISO14064,另一個是ISO14067。前者是碳盤查的標準,規定業者去計算「整個企業組織」(包括母公司、子公司、各個廠房等等)的總碳排量;後者則是碳足跡的標準,針對某項「產品」從原料端走到消費者使用端,一直到被廢棄後處理掉,期間產生的碳排。
回到正題。如果我們按照中文的邏輯語順,「ISO14064標準是用於碳盤查,另一個ISO14067標準則用於計算碳足跡」這句話沒什麼好奇怪,因為這句話要表達ISO14064是一個標準,ISO14067是另一個標準。所以轉換成英文時,有的人會把「另一個ISO14067」直譯成「the other ISO14067」。換句話說,中文是把「另一個」以及「ISO14067」變成了互通的代名詞,也就是所謂的同位語結構:「另一個 = ISO14067」。再換句話說,可以把「另一個ISO14067」還原成「另一個標準,也就是ISO14067」。這是中文腦的邏輯。
但英文腦的邏輯可不是那樣跑的。「the other ISO14067」在英文的世界根本就不是同位語的結構,意思並不是「另一個標準,也就是ISO14067」,而是「另一個別的ISO14067標準」。但很鬼打牆的是,全世界就只有一個ISO14067標準,不會有盜版、竄改版,哪來的第二個(也就是另一個別的)ISO14067標準?ISO14067標準不可能鬧雙包。所以你看得出「the other ISO14067」的語病和腦洞了嗎?這就是依賴中文語感才會發生的鬼遮眼現象,也是做翻譯和語言轉換時常發生的奇景,而且翻譯者自己沒發現!倒是會讓英文讀者看得直搔頭。
所以中文的「另一個」有兩種解讀,第一種是前述的同位語結構,第二種是指「另一個別的」。當我們使用「the other」時,要注意它講的是中文的「另一個別的」,而不是同位語結構。必須搞清楚中文和英文的語感差異。
同樣的概念,「the other EU(歐盟)」並不是「另一個區域,也就是歐盟」,而是「另一個別的歐盟」,但這句英文的語病在於歐盟只有一個,沒有分身。但如果把這句英文改成同位語的結構:「the other(另一個) region(區域) , EU(也就是歐盟)」,就說得通了。
Two(兩個) regions(區域) made it(達成、實現) into(進入) the list(名單). Asia(亞洲) tops(居首) the chart(排行榜) and the other region, EU, came in(進來) second(第二).
有兩個區域打進排行榜名單。亞洲位居榜首,另一個區域——歐洲——排名第二。
還有一種狀況是人名。假如有兩個人都同名叫做Tom,就可用「the other Tom(另一位湯姆)」來做區別而不會產生語病,例如:
The Tom that(指稱前面的Tom) you know(認識) is a cry(哭) baby(嬰孩), but the other Tom that I know is a tough(強韌的) man(男人).
你所認識的湯姆是個愛哭鬼,不過我認識另一個湯姆是個硬漢。
最後我想說的是,做語言轉換時,我首先會考量到「語感」的差異,然後才進行轉換。搞混了語感,接下來翻譯出來的東西肯定有偏差。翻譯只是基本功,Google翻譯器、DeepL和ChatGPT都可以做得到,但真正的功力在於語感,只有身為人的我們最懂也最能駕馭語感的微妙和細微差異。掌握正確的語感,才能讓語言的轉換不至於「歪掉」,盡可能貼近原文的意境。
本篇在一個月前首發於這裡。如果你喜歡我的作品,歡迎訂閱支持好文創作。我們下次見囉!
個人網站限定貼文通知🔔:
【今日一句】用英文對外國朋友說「我要下車的站到了」
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐