#4 徐志摩《偶然》試譯
《偶然》
我是天空裡的一片雲,
偶爾投影在你的波心;
你不必驚異,
更無須歡喜
在轉瞬間消滅了蹤影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮。
《Coincidence》
I am a cloud in the sky,
happening to cast my shadow onto your wavy heart;
you need not be startled,
no need to rejoice,
for what’s vanished in a blinky moment.
You and I met at the sea at night,
you’re going your way, and I was heading mine;
maybe, you’d remember,
or you’d better forget,
this glow we sparkled at each other as we passed.
原文刊登於:Rog Draw