一個唱歌的人
En sångarsaga
Tale of a Singer
一首歌詞,改編自詩人 Gustaf Fröding(1860 – 1911)的1896年的詩作Drömmar i Hades (IV),較原文有刪減。歌曲收錄於Mando Diao 2012年的專輯Infruset,紀念詩人逝世一百周年。
Jag såg en sovandes
I saw a sleeping man
我看到一個熟睡的人
Höjda haka
Lifted chin
下巴微擡
Det svarta skägget
The pitch-black stubble
胡茬漆黑
Låg ungt och vekt
Looked young and weak
年輕,虛弱
Vid silverkanten
At the silver edge of
他的毛衣
Av tröjans halsrand
His sweater's collar
有一圈銀色領邊
Omkring ett ansikte
Surrounding a visage
圈住的一張臉
Stolt och blekt
Proud and pale
驕傲,蒼白
Jag såg en sångares
I saw a singer's
我看到一個歌手
Vemodspanna
Brow of sadness
額上寫滿憂愁
Det mörka håret
His darkened hair
深色覆蓋的發
I ädelt fall,
Falling nobly
高貴地落在額前
Den manligt svärmiska
His male, quixotic
他那異想天開、硬朗
Sorgsna läppen
Sad lip
悲傷的唇
Som kanske sjöng i
That might have sung in
或許曾在
Kung Alberts hall
King Albert's hall
皇家阿爾伯特音樂廳歌唱
Jag såg hans dödsdystra
I saw his deathly gloomy
我看到他陰郁死寂的眼
Ögon öppnas
Flings open
突然睜開
Att söka någon
In search of someone
像在尋找一人
Han aldrig fann
He never found
但卻從未找到
Han slöt dom åter
He closed them again
他將雙眼再次合上
Och i detsamma
and at the very moment
就在此時
Den syn som skymtat
The sight that appeared
隱約浮現的神色
I luften rann
It then flew away
在空氣中消散
Men länge hörde jag
And yet for long I heard
但我早就聽過
Mjukt melodiskt
In soft melodies
輕柔的旋律中
Hans tanke tala
His thought speak
旁人的思緒裏
Sitt mörka tal,
His gloomy tale,
他那陰沈的話語
Sin halvutslocknade
His half-told
半真半假地
Sångarsaga
Singer's tale
講著一個歌手的故事
Från någon walesisk
From some Welsh
那人來自某個威爾士
Eller angli stad
Or England town
或是英格蘭的小鎮
"Har jag ej älskat någon
"I have not ever loved one
「我從未愛過任何一個
En som var huld och vän
Who to me was a loyal friend
赤誠待我的朋友
Sov jag och drömde jag, låg jag
I slept and dreamed, I lay
我沈睡入夢
Ej emot kvinnoknän
Not on a woman's lap
不是枕在女人的腿上
Medan den mörkröda solen
Not when the crimson sun
那時也沒有猩紅的日
Sjönk bakom ekar hän
Sank behind the oaks trees
沈入橡樹從中
Hon gav mig en brudnatt
She gave me a wedding night
她予我一個新婚之夜
Firad vid stjärnesken
Celebrated by the starlight
漫天星光前來慶賀
Över oss gunga lummigt
Above us were leaves swaying
頭頂樹葉輕輕搖擺
Kronorna gren över gren
In tree crowns branch upon branch
樹冠枝葉密密層疊
Vind var i vide, och viken
The wind in the willow, and the bay
風穿過柳枝,浪拍打著
Slog mellan säv och sten
Beaten between reeds and rocks
夾在蘆葦和巖石間的水岸
Allt hon begav sin makes
All she did for her husband
為了丈夫,她做了許多
Gyllene konungased
Golden royal custom
金色的皇室典禮
Medan hon smekte mitt huvud
While she caressed my head
她將我輕輕擁在胸前
Milt kring mitt hår hon vred
My hair she softly twisted
手指溫柔卷弄我的發
Gav mig sin själ och för min skull
Gave me her soul and for my sake
給了我她的靈魂,並為了我
Bröt hon sin heliga ed
She broke her sacred oath
打破她神聖的誓言
Länge drack vi i lönn med
Long did we drink in the maple
很久之前我們在楓林中共飲
Ögat av tårar vått
With tears wetting our eyes
淚水打濕雙眼
Eller med svårmodslöje
Or with a veil of melancholy
或許那也是一層哀傷
Kärlek i ont och gott,
Love, both in good and bad,
愛,在好與壞裏
Kärlek i synd och lycka,
Love, both in shame and pleasure,
愛,在恥辱與愉悅裏
Kärlek i lust och brott.
Love, both in lust and crime.
愛,在欲望和罪惡裏
Hörde jag nyss, att munkens
I, just now, heard the friar
就在剛剛,我聽到一修士
Röst i mitt öra ljöd:
Voice in my ear sounding:
在我耳邊說:
'Livet är skönt att se till,
'Life's a fair sight to see,
『生活是幅美景
Kärlekens kind är röd,
Love's cheek is red,
愛有著紅紅的臉頰
Nu har din älskade vitnat,
Now your beloved has turned white
如今你的愛人面目蒼白
Nu är Osviva död.
Now your dear Osviva dead
如今你愛的Osviva已死
Nu skall Osviva sova
Now Osviva shall sleep
現在Osviva將會睡去
Länge i slummer sval,
Long in cool slumber,
進入長久、涼爽的安眠
Sömnen och drömmen och döden
Sleep and dream and death
沈睡,夢境和死亡
Var hennes eget val
Was her own choice
是她做的選擇
Aldrig hon ångrade, aldrig
Never did she repent, nor shall
她從未後悔,她也不會
Går hon till himmelens sal.'
She goes to heaven』s hall.'
進入天堂。』
Munk, det är sång och sägner
Monk, it's just song and legend
修士,這不過是傳說和歌謠
Munk, det är häxans tal
Monk, it's some witch‘s tale
修士,這是女巫編的謊
Att, när den sista hösten
That, when the last fall
說什麽等最後一個秋日
Fällt sina sista blad
Dropped its last leaf
等最後一片葉子落下
Ska en befriare dra
A liberator will arrive
解放者就會降臨
Genom de dödas stad
Through the city of the dead
穿越死亡之城來到這裏
Då har väl åren susat
Then all the years will have flown by
然後許多年就這樣過去
Över min själ sen då?
Over my soul then what?
越過我的靈魂,然後呢?
Då är väl dagen inne
Then the day has come
等那天終於到來
Snart ska väl slaget stå
Soon the battle will take place
戰爭很快就要上演
Då ska befriarens ande
Then the strong spirits of liberation
然後,解放者精神的強兵
Stark genom världen gå!"
Will march across the world!"
將踏遍世界上每個地方!」
Som hav i svallning,
Like sea swelling,
像是海在膨脹
När vinden kommer,
When winds are blowing,
風聲正響
Som våg i vandring
Like waves in motion
就像浮動的浪
Gick suset fram
The rush went on
風繼續作響
Av dagens aning
Off daylight’s notion
吹走了所有日光
I Hadesnatten
On doomsday's nightfall
末日的夜幕下
Fördold och hemlig
Concealed and secret
隱秘的,掩藏的
Och undersam
And strange
奇異之象
Men åter sjönk den
But again it fell
但影象再一次落下
I djupets mörker
In the darkness of the deep
陷入無底的黑暗
Där förd av drömmen
There, carried by dreams
在那裏,幻夢承載著
Min tanke sam
My thoughts all the same
我一如既往的思想
Och åter steg den
And again it rose
影象再一次升起
Och kom tillbaka
And came back
再次回到我眼前
Och syner såg jag
And sights I saw
是我曾經看過的景色
Och ord förnam
And words I heard
是我曾經聽到的話語
Och över anleten
And over the face
那張臉上
Stundom föll det
Sometimes there fells
有時落下
En glimt av klarare
A glimpse of clearer
一束更加清澈
Ljus än förr
Light than before
不似以往的光
Men ännu svagt som
But still as faint as
但那光依然微弱
En månestrimma
A moonbeam
仿若生命之夜裏
Från livets natt
From the night of life
穿越死亡之門的
Genom dödens dörr
Through the door of death
一縷月光
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!