此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
Dora
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

一個唱歌的人

Dora
·
·
譯作,完成於2022年4月19日

En sångarsaga

Tale of a Singer


一首歌詞,改編自詩人 Gustaf Fröding(1860 – 1911)的1896年的詩作Drömmar i Hades (IV),較原文有刪減。歌曲收錄於Mando Diao 2012年的專輯Infruset,紀念詩人逝世一百周年。

Jag såg en sovandes

I saw a sleeping man

我看到一個熟睡的人


Höjda haka

Lifted chin

下巴微擡


Det svarta skägget

The pitch-black stubble

胡茬漆黑


Låg ungt och vekt

Looked young and weak

年輕,虛弱


Vid silverkanten

At the silver edge of

他的毛衣


Av tröjans halsrand

His sweater's collar

有一圈銀色領邊


Omkring ett ansikte

Surrounding a visage

圈住的一張臉


Stolt och blekt

Proud and pale

驕傲,蒼白


Jag såg en sångares

I saw a singer's

我看到一個歌手


Vemodspanna

Brow of sadness

額上寫滿憂愁


Det mörka håret

His darkened hair

深色覆蓋的發


I ädelt fall,

Falling nobly

高貴地落在額前


Den manligt svärmiska

His male, quixotic

他那異想天開、硬朗


Sorgsna läppen

Sad lip

悲傷的唇


Som kanske sjöng i

That might have sung in

或許曾在


Kung Alberts hall

King Albert's hall

皇家阿爾伯特音樂廳歌唱


Jag såg hans dödsdystra

I saw his deathly gloomy

我看到他陰郁死寂的眼


Ögon öppnas

Flings open

突然睜開


Att söka någon

In search of someone

像在尋找一人


Han aldrig fann

He never found

但卻從未找到


Han slöt dom åter

He closed them again

他將雙眼再次合上


Och i detsamma

and at the very moment

就在此時


Den syn som skymtat

The sight that appeared

隱約浮現的神色


I luften rann

It then flew away

在空氣中消散


Men länge hörde jag

And yet for long I heard

但我早就聽過


Mjukt melodiskt

In soft melodies

輕柔的旋律中


Hans tanke tala

His thought speak

旁人的思緒裏


Sitt mörka tal,

His gloomy tale,

他那陰沈的話語


Sin halvutslocknade

His half-told

半真半假地


Sångarsaga

Singer's tale

講著一個歌手的故事


Från någon walesisk

From some Welsh

那人來自某個威爾士


Eller angli stad

Or England town

或是英格蘭的小鎮


"Har jag ej älskat någon

"I have not ever loved one

「我從未愛過任何一個


En som var huld och vän

Who to me was a loyal friend

赤誠待我的朋友


Sov jag och drömde jag, låg jag

I slept and dreamed, I lay

我沈睡入夢


Ej emot kvinnoknän

Not on a woman's lap

不是枕在女人的腿上


Medan den mörkröda solen

Not when the crimson sun

那時也沒有猩紅的日


Sjönk bakom ekar hän

Sank behind the oaks trees

沈入橡樹從中


Hon gav mig en brudnatt

She gave me a wedding night

她予我一個新婚之夜


Firad vid stjärnesken

Celebrated by the starlight

漫天星光前來慶賀


Över oss gunga lummigt

Above us were leaves swaying

頭頂樹葉輕輕搖擺


Kronorna gren över gren

In tree crowns branch upon branch

樹冠枝葉密密層疊


Vind var i vide, och viken

The wind in the willow, and the bay

風穿過柳枝,浪拍打著


Slog mellan säv och sten

Beaten between reeds and rocks

夾在蘆葦和巖石間的水岸


Allt hon begav sin makes

All she did for her husband

為了丈夫,她做了許多


Gyllene konungased

Golden royal custom

金色的皇室典禮


Medan hon smekte mitt huvud

While she caressed my head

她將我輕輕擁在胸前


Milt kring mitt hår hon vred

My hair she softly twisted

手指溫柔卷弄我的發


Gav mig sin själ och för min skull

Gave me her soul and for my sake

給了我她的靈魂,並為了我


Bröt hon sin heliga ed

She broke her sacred oath

打破她神聖的誓言


Länge drack vi i lönn med

Long did we drink in the maple

很久之前我們在楓林中共飲


Ögat av tårar vått

With tears wetting our eyes

淚水打濕雙眼


Eller med svårmodslöje

Or with a veil of melancholy

或許那也是一層哀傷


Kärlek i ont och gott,

Love, both in good and bad,

愛,在好與壞裏


Kärlek i synd och lycka,

Love, both in shame and pleasure,

愛,在恥辱與愉悅裏


Kärlek i lust och brott.

Love, both in lust and crime.

愛,在欲望和罪惡裏


Hörde jag nyss, att munkens

I, just now, heard the friar

就在剛剛,我聽到一修士


Röst i mitt öra ljöd:

Voice in my ear sounding:

在我耳邊說:


'Livet är skönt att se till,

'Life's a fair sight to see,

『生活是幅美景


Kärlekens kind är röd,

Love's cheek is red,

愛有著紅紅的臉頰


Nu har din älskade vitnat,

Now your beloved has turned white

如今你的愛人面目蒼白


Nu är Osviva död.

Now your dear Osviva dead

如今你愛的Osviva已死


Nu skall Osviva sova

Now Osviva shall sleep

現在Osviva將會睡去


Länge i slummer sval,

Long in cool slumber,

進入長久、涼爽的安眠


Sömnen och drömmen och döden

Sleep and dream and death

沈睡,夢境和死亡


Var hennes eget val

Was her own choice

是她做的選擇


Aldrig hon ångrade, aldrig

Never did she repent, nor shall

她從未後悔,她也不會


Går hon till himmelens sal.'

She goes to heaven』s hall.'

進入天堂。』


Munk, det är sång och sägner

Monk, it's just song and legend

修士,這不過是傳說和歌謠


Munk, det är häxans tal

Monk, it's some witch‘s tale

修士,這是女巫編的謊


Att, när den sista hösten

That, when the last fall

說什麽等最後一個秋日


Fällt sina sista blad

Dropped its last leaf

等最後一片葉子落下


Ska en befriare dra

A liberator will arrive

解放者就會降臨


Genom de dödas stad

Through the city of the dead

穿越死亡之城來到這裏


Då har väl åren susat

Then all the years will have flown by

然後許多年就這樣過去


Över min själ sen då?

Over my soul then what?

越過我的靈魂,然後呢?


Då är väl dagen inne

Then the day has come

等那天終於到來


Snart ska väl slaget stå

Soon the battle will take place

戰爭很快就要上演


Då ska befriarens ande

Then the strong spirits of liberation

然後,解放者精神的強兵


Stark genom världen gå!"

Will march across the world!"

將踏遍世界上每個地方!」


Som hav i svallning,

Like sea swelling,

像是海在膨脹


När vinden kommer,

When winds are blowing,

風聲正響


Som våg i vandring

Like waves in motion

就像浮動的浪


Gick suset fram

The rush went on

風繼續作響


Av dagens aning

Off daylight’s notion

吹走了所有日光


I Hadesnatten

On doomsday's nightfall

末日的夜幕下


Fördold och hemlig

Concealed and secret

隱秘的,掩藏的


Och undersam

And strange

奇異之象


Men åter sjönk den

But again it fell

但影象再一次落下


I djupets mörker

In the darkness of the deep

陷入無底的黑暗


Där förd av drömmen

There, carried by dreams

在那裏,幻夢承載著


Min tanke sam

My thoughts all the same

我一如既往的思想


Och åter steg den

And again it rose

影象再一次升起


Och kom tillbaka

And came back

再次回到我眼前


Och syner såg jag

And sights I saw

是我曾經看過的景色


Och ord förnam

And words I heard

是我曾經聽到的話語


Och över anleten

And over the face

那張臉上


Stundom föll det

Sometimes there fells

有時落下


En glimt av klarare

A glimpse of clearer

一束更加清澈


Ljus än förr

Light than before

不似以往的光


Men ännu svagt som

But still as faint as

但那光依然微弱


En månestrimma

A moonbeam

仿若生命之夜裏


Från livets natt

From the night of life

穿越死亡之門的


Genom dödens dörr

Through the door of death

一縷月光

CC BY-NC-ND 4.0 授权