此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
西悉尼MIT譯士
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

“現在的年輕人動不動就辭職!”「動不動就...」 的英文怎麼翻?

西悉尼MIT譯士
·
·

“動、不動”:To move or not to move 哈哈哈

這句中文太恐怖了,我很慶幸是做筆譯不是口譯的時候遇到這個詞組的,不然肯定當場懵了!而且就連是做筆譯,有時間仔細琢磨要怎麼翻,都讓我想了半天!!🤪🤪

這個句子是我做紀錄片《中國通史》中譯英工作時遇到的,片中說到梁武帝的經歷:

「這位動不動就捨身寺院的梁武帝,是靠什麼統治南朝梁如此之久的呢?」

梁武帝一生中不只一次或兩次,而是四次撇下朝廷和國家大事,捨身寺院成為打雜的奴僕!所以說他 “動不動就捨身寺院”。

這句話的英譯我先賣個關子最後再說;先分析一下「動不動就...」這個中文詞組的意思吧!


中文詞組「動不動就...」是什麼意思呢?例如:

動不動就哭

動不動就大發雷霆

動不動就辭職

動不動就生病

百度從漢典引錄「動不動」的解釋,說是指「某種現象頻繁發生」(下圖)。其實百度的這個解釋,老朽覺得並沒有說到點上 hmmm...

百度上的解释

從上面 “動不動” 的各個例句來看,“動不動” 的基本含義應該是「很容易就引發 xxx」。那麼,如果某件事很容易發生,自然發生的頻率就高;但是因果關係需要搞清楚,發生的頻率高是 “動不動” 衍生出來的一個現象,卻不是 “動不動” 的本義


「動不動就...」的英譯

動不動就哭 She cries very easily.

雖然 “哭” 這個動作可以搭配 easily,不過 easily(“很容易就...”)有時可以套得進去,有時卻又套不進去,例如 圖一的 “動不動就辭職” 用 easily 就套不進去了,而且如果把中文替換成 “很容易就辭職” 也不太對。

“動不動就辭職”


動不動 vs. 無緣無故,兩者又有點不一樣。後者是 “無原因、莫名地”,例如 She often cries for no reason. 而「動不動就...」這個詞組要表達的重點就是「其實是動了,只不過動之輕微,幾乎就像沒動一樣!」🤣🤣

有鑒於此,「動不動就...」不能說它是 for no reason。

說它是 for very insignificant reasons 就對了!(介詞用 over 比較好)

如果雞毛蒜皮、微不足道的原因都可以引發某個現象,從這個角度來說,想要引發某現象 “還挺容易的”,不需要特別富麗堂皇或非常充分的理由。

這就是 “動不動就...” 跟 easily 之間的關係~~

可是如果遇到有些無法用 easily 套進去的,例如 “動不動就辭職” 無法用 easily,那就往上追溯一層,按照上面說的原則,“一遇到雞毛蒜皮的原因就辭職”!

for no good reason(有原因,但是原因太爛了,not good enough!)

for no real reason(有原因,但是太牽強,不能真的把它看做是原因)

動不動就辭職 He would quit his job over the most trivial of reasons.

動不動就大發雷霆 Even the smallest things would tick him off.

「動不動就xxx」 = 「雞毛蒜皮的原因都會引發xxx」

雞毛蒜皮都會 trigger 某事

雞毛蒜皮都會 set off 某事

如果從「動不動就...」 = 「很容易就...」這個理解下手的話,除了 easily 之外,還可以說:

be prone to...

be susceptible to...

雖然我剛才說 “動不動” 主要的意思不是它發生的頻率高,但是在一些例子上,把重點放在“高頻”才是最符合英語習慣的說法:

動不動就感冒

I get sick all the time.

I keep getting sick.

最後說說我需要翻的那句話,佛系的梁武帝~

梁武帝虔信佛教,一生中一共四次捨身同泰寺,去那裡當打雜的,每次都被大臣拉回來,心不甘情不願地回到宮里,但是他身在曹營心在漢,成天還想著要再去,於是沒隔多久他又跑去捨身了! 我把這句話翻成這樣:

「這位動不動就捨身寺院的梁武帝,是靠什麼統治南朝梁如此之久的呢?」

How did Emperor Wu of Liang, a man of strong disposition to surrender himself to the temple, manage to rule over the Liang Dynasty for so long?

我考慮了上下文後決定用 “a man of strong disposition to ...” 描述他「身在宮廷心在寺院」的那股強烈的意念。

這裡的「動不動就捨身寺院」是指他想捨身寺院的渴望非常強烈,一觸即發;雖然大臣把他拉回宮廷了,可是如果他又遇到什麼事情讓他有感而發,那他又會立馬衝去寺廟捨身了!a strong disposition indeed!!!

學期結束了,最近動不動就寫一千多字的知乎文章~ 哈哈哈

~~~~~2018.12.4 補充~~~~~

有個網友問「年輕人動不動就辭職」翻成 “leave a job on impulse” 好不好? 我覺得 on impulse 很形象,確實動不動就辭職的人多屬於衝動型的人!

這位網友讓我又有機會再想了想,那我就再多說兩句吧,希望他不介意我點評一下他的提問。

「動不動就...」有「次數多」的含義(至少兩次以上),因為如果某件事只發生過一次,哪怕是雞毛蒜皮的原因,中文也不會用「動不動」形容。

拿如「動不動就辭職」為例,小王18歲,剛找到第一份工作,上了兩天的班後說「經理打噴嚏太大聲,我不幹了!」哈哈哈 大家只會覺得他是怪咖而已;只發生過一次的話,就還未到「動不動」的程度。

回到 left a job on impulse,這裡關鍵是動詞,動詞 left a job 是一次性的,而 on impulse 是描述 left 這個一次性動作發生的方式。

但是如果把詞性改成形容詞 impulsive,就變成一種持續的狀態了。

試比較:

  1. I did it on impulse

  2. I said those things out of anger.

  3. I'm an impulsive person.

  4. I'm an angry person.

前兩句描述一次性動詞 did / said,屬於 “一時” 衝動。

後兩句是 be 動詞+形容詞,描述持續性、多次、常態。

那麼,既然 “動不動就辭職” 有 “不只一次” 的含義,I left my job on impulse 是單一事件,沒有 “多次” 的含義。

但是如果把它改成形容詞 impulsive,可以描述常態、持續性狀態,那麼就可以考慮這個譯法:

「現在的年輕人動不動就辭職!」

  1. When it comes to quitting jobs, young people today tend to be quite impulsive.(形容詞 tend to be impulsive 描述持續性狀態,而不是描述某人 “一時” 衝動)

  2. 後半句還可以用 When it comes to quitting jobs, young people today tend to act on impulse. (動詞 tend to act 是現在時,傾向,表示常規性或慣性動作)

這兩個說法都能表示不止一次性的行為。

© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)

CC BY-NC-ND 4.0 授权