「我不會放過你的!」 的英文翻譯
上次說到,恐怖前任說「我什麼事都做得出來!」... 如果翻譯成 I would do anything! 就有點太浪漫了 哈哈哈!
今天又遇到一句:「我不會放過你的!」如果翻成I won't let you go! 或 I won't let go of you! 的話,就成了「我們永遠不要分開.. .!」
這句常見的中文恐嚇要怎麼翻成英文呢?
我第一個想到的是 This isn't the end.
isn't 可以跟 won't be 互換。
如果想要加強口氣耍狠的話,可以說
This isn't the end, you can count on it!
You can count on it! 或 I assure you! 或 I promise you! 都可以互換。
可是這個譯法其實可能給恐怖的前任男友脫罪的漏洞。前任的中文原文有明確說出施事者,「我」 不會放過你的,如果把它翻成「This isn't the end.」 變態前任可以跟法官狡辯說,「我沒有恐嚇她,我只不過是陳述我對這件事的看法而已。
所以要堵住這個漏洞的話,可以嘗試不要把它翻成陳述句。原文有施事者「我」,所以譯文中應該努力把 “I” 也放進去,才能反映出既然他出言恐嚇,那就要為亂說話負責 accountability!
那麼 「我不會放過你的!」怎麼翻呢?先分析中文原文,再思考怎麼翻的問題。
“放+過”,又是我常說到我的漢語 “動詞+結果補語” 的結構。
如果說 “放掉”,那麼 “掉” 的前提是 “目前正抓著”。但原文是 “放過” 不是 “放掉”,而 “放過” 就沒有這個 “目前正抓著” 的前提了。
英文的 release 或 let go of someone 也是 放掉、放開 的意思,也就是說它們的前提也同樣是 “目前正抓著”,才有辦法 “放掉、放開”。
如果用 leave you alone... 或是 let you be... 既可以把主詞 “I” 放進去,又沒有 release / let go of someone 的那種鬆手、放開的感覺。
「我不會放過你的!」
I won't leave you alone. (雖然把 “I” 放進去了,但是意思都很弱。)
I won't let you live in peace. (讓你不得安寧,強度比上一句稍微大一點)
I won't let this be the end of it for you. (沒完沒了... )
這三句意思都挺弱的,能不能說地再強勢一點,力度再加大呢?
「放過你」 的這個結果補語 「過」 是關鍵!這個表達的重點在於最終的結果:所以 「我放過你」 的重點在於 「你安全通過、渡過了」。 而我怎麼可以放過你讓你安全通過呢?方法就是不對你加以阻撓干涉,讓你愛咋咋地,想走你就走。
因此我的解讀是:
「放過」= 不干涉不阻撓 = 不作為。
“放過 = 不作為”,而 “不作為” 是否定的。既然如此,“不放過” 就是雙重否定了(double negative),根據負負得正的道理,所謂 “不放過你” 意思就是 “我不會不作為”,那也就等於 “我會對你採取行動!” 因此從這個角度來說,這句話確實是 intimidation,是主動性的恐嚇。
確立了這句話是 “我會對你採取行動” 的主動性的恐嚇 之後,但是具體來說是採取什麼行動呢? 我們無法從原文得知是什麼行動,這就是為什麼 「我不會放過你的!」 是屬於 veiled threat 隱晦的恐嚇,講得不清不楚的。
「我不會放過你的!」
I'll make your life miserable!
I'll make things very difficult for you!
I'll make sure that this isn't the end of it for you!
所以,從弱弱的 I won't let you... 變成主動、強勢的恐嚇 I will make... 或是 I will see to it that...
© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員 (Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)