何必偏偏玩「字幕」

FilmBurns 電影薪火
·
·
IPFS
《上流寄生族》導演奉俊昊說過:「只要你能克服那一吋高的字幕,你將會進入一個更色彩繽紛的電影世界」。這個「一吋高牆」,對香港人而言卻不是障礙,因為平時看電視已經習慣字幕的存在,久而久之反而成了一種安全感。

原文刊載於電影薪火

文|朽木

《上流寄生族》導演奉俊昊說過:「只要你能克服那一吋高的字幕,你將會進入一個更色彩繽紛的電影世界」。這個「一吋高牆」,對香港人而言卻不是障礙,因為平時看電視已經習慣字幕的存在,久而久之反而成了一種安全感。

香港是個文化大熔爐,自然有著獨特的語境,即使同樣是說廣東話,也跟其他地區不同。所以中文電影字幕一直也有「在地化」(localization),為了迎合兩岸三地不同的語言習慣,有台灣、簡體與港版字幕之分。然而,在「全球化」(globalization)的大趨勢下,串流媒體鮮有將「香港 / 廣東話」列入字幕作為選擇,當然 Disney+ 曾經就像一縷清風,除了粵語配音,還有粵語字幕,被冷待已久的香港觀眾突然發現有人「同聲同氣」,也算是騷動一時;而串流「大台」Netflix,則大部分只有繁、簡之分,而所謂繁體字幕,就是台灣字幕,看著不熟悉的譯名,或是在地化的台語,總有種不明所以、似有還無的陌生感。沒辦法,始終香港市場太細,有時連上映新片,也不一定有港版字幕。預算不多的細片,很多時候都會直接用台版字幕,甚至是電影公司員工捱夜翻譯作罷。

我認為,電影字幕的首要任務,必然是輔助觀影體驗,不應喧賓奪主,翻譯風格亦必須取決於電影片種(例如我總也不能在《TÁR》的巴哈、貝多芬、馬勒與艾爾加之中大講廣東話粗口吧),不過之前有幸譯了兩部 A24 曠世(玩嘢)鉅作《奇異女俠玩救宇宙》(Everything Everywhere All At Once)與《寶驚魂》(Beau is Afraid),電影公司甚至邀請我玩埋一份。畢竟 A24 近年能成為影迷心之所向,一部份是因為他們願意給予電影創作者高度自由,在荷里活一向為人詬病的「公式鉅製」之中,這種自由奔放、天馬行空,甚至帶點「反骨」的基因,的確是讓人愛不釋手。

《大叔夢中人》(Dream Scenario)

而最近翻譯的一部《大叔夢中人》(Dream Scenario),更能體現到這種「革命情感」。年輕導演 Kristoffer Borgli 自編自導自「剪」,縱然前作不多,但一套《病上癮》(Sick of Myself)已足夠讓《寶驚魂》CLS 鬼才導演亞里艾斯特(Ari Aster)心心念念,主動請纓做監製。最喪盡癲狂是找來「行走的 meme」影帝尼古拉斯基治化身都市傳說「夢男」,「夢中人」慢慢慢慢崩壞成「惡夢中人」,聽說尼古拉斯基治看到劇本已經欲罷不能,甚至自覺這部電影是自己演藝「癲」峰,更有將《大叔夢中人》當作自己告別作的想法。

曾幾何時,香港玩「在地化」也是出神入化,電影譯名、配音尤其貼地盞鬼,例如最近韓國國寶級影帝宋康昊來港與周星馳世紀同框,再度被考古翻挖出來的《茅躉王》;還有小時候最愛的《騎呢大帝》,黃子華、谷德昭、苑瓊丹配音,一句港味十足的「唔好掂掂」我記足二十年。聽說迪士尼當年為《騎呢大帝》特地尋找世界各地的笑匠配音,衍生出各自精彩的不同版本,也成就了我們這一代的經典奇葩。

做了秘撈字幕翻譯員一段時間,我對於「在地化」的港版字幕總是非常私心地希望可以加入一點本土元素,例如食字、meme、香港明星、廣東歌詞、廣告金句、社會事件等等。我由衷地覺得,字幕也可以是一個文化載體,一個時代的印證。翻譯字幕時投入的心思雖然稍縱即逝,但我還是希望大家在看電影時,偶爾會因為看到字幕「同聲同氣」而會心微笑。

《大叔夢中人》(Dream Scenario)

所以在翻譯同樣「反骨」的《大叔夢中人》時,的確加入了不少「在地化」彩蛋,在這裡分享幾個給大家:

《夢中人》——《重慶森林》中〈夢中人〉的一幕,一直是我最愛,認為是電影史上影像與配樂的最完美結合之一。而《大叔夢中人》戲名對〈夢中人〉致敬,其實也並非故事雷同實屬巧合,電影的官方預告同樣用了《夢中人》的前世今生 The Cranberries 的〈Dreams〉作配樂,可見兩者的互文性(intertextuality)。當然,有時候,有時候,我們的〈夢中人〉還有王菲。

在思想開始過份的午夜時份,有尼古拉斯基治亂入你個夢,走進你內心。由是,我也跟著亂入〈夢中人〉。電影中零零星星有穿插了幾句《夢中人》歌詞,而我最喜歡的,是整部電影中的最後一句對白。《大叔夢中人》概念滿分,結局或許不如想像,但主角最後在夢裡面算是得到了一個小團圓。這一句「I wish this was real」,我以「夢中人,多麼想變真⋯」這句作結,也算是給我這個浪漫絕症患者一個小團圓了。

《何必偏偏玩謝我》(Adaptation.)

查理考夫曼(Charlie Kaufman)——其實一看到《大叔夢中人》,我就想起《無痛失戀》「腦作大師」查理考夫曼。所以一有機會,我都亂入了一句「何必偏偏玩謝我」。《何必偏偏玩謝我》(Adaptation)是考夫曼半自傳作品,尼古拉斯基治一人分飾兩角(查理考夫曼與虛構孖生細佬當奴)憑獲提名奧斯卡最佳男主角,考夫曼現實同樣大玩虛實交錯,提名虛構孖生細佬齊齊角逐奧斯卡最佳改編劇本。這個彩蛋,聽說不少眼利影迷都發現了。

還有《腦作大業》(Synecdoche, New York),考夫曼自編自導作品,一直纏繞在我心頭。所以《大叔夢中人》有間 CLS 公司「Thoughts?」,不用一分鐘,我就把這間 CLS 公司譯為「腦作」,一來「Thoughts? 」對上腦袋,我思故我在;二來這間公司的確是老作的極致。不過,一句到尾,其實都是私心想同這位「腦」作大師致敬。

還有觀眾發現「Stephen Colbert」譯作「Do 姐」,或是用其他廣東歌詞(如:完了吧如無意外)、港式爛 gag(「益力多咁多」都夠膽死)等入字幕,原來這些小心思都默默地走進了觀眾內心,激起一股震撼,製造一次久違的興奮。寫這篇文時,剛好讀到原來當年考夫曼另一部經典《玩謝麥高維治》(Being John Malkovich)由舒生翻譯,同樣是極多廣東話入字幕,連「X」字都出動(不要誤會,是真的用「X 你」)。這種隔空(與隔代)的默契,讓我不禁浪漫化地想,或許電影本身,自然地會引領字幕翻譯員走向它心中嚮往的不同風格。

電影薪火網站
電影薪火Instagram
電影薪火Facebook

All rights reserved

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!

FilmBurns 電影薪火電影媒體,以評論和專題文字為核心,讓光影蔓延。 網站: https://linktr.ee/filmburnshk
  • Author
  • More

《落葉》:葬火柴的人

《從今以後》的五種「家」空間

《挑戰者》:你信電影能締造高潮嗎?