此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
西悉尼MIT譯士
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

我們之間的「恩恩怨怨」... 英文怎麼翻?

西悉尼MIT譯士
·
·
這句中文其實應該是 “怨怨怨怨” 才對!hhh 😹

今天遇到兩個語言點,標題是第一個點。

兩名店員大打出手。

做筆錄時,店員甲跟警察說 「我們之間的恩恩怨怨從去年十月就開始了。」

我聽到這句江湖味十足的話,差點噗嗤笑出來 。不過人家是受害人,在警察局問話又是嚴肅的場合,所以只好強忍住沒笑出來,板著臉淡定地幫他翻譯下去!

仔細想想,店員甲口口聲聲說的「恩恩怨怨」,其實想要說的只有「怨」沒有「恩」;就算他們之間真的有點恩,也不包含在這句話要表達的意思之內。

所以再仔細想想,「恩怨」這個詞組看來已經石化了(fossilized)。

說「私人恩怨」、「恩恩怨怨」等話時,只會取後面「怨」的意思;而前面的「恩」這個字其實只是插花陪襯,並沒有實質的意義。(所以說,店員甲的意思是應該是「我們之間的怨怨怨怨...」才對! 🤣🤣)


先說這個句子的主詞:

「我們之間的恩恩怨怨...」

There has been bad blood between us...

The issues between us...

The problems between us...

Tensions between us...

Our differences...

Our disputes...


第二個語言點是句子的後半部分。試比較以下兩句:


我們之間的恩恩怨怨 從去年十月開始

我們之間的恩恩怨怨 去年十月開始


以上兩句的漢語句式不一樣:

「是...的」 vs 「從...就...了」。兩個句式的差別再哪裡?要不要/能不能把兩句的差異翻譯出來呢?

夾心餅乾句式「是...的」 ,目的是強調它的夾心,要重點陳述 “去年十月開始” 這個事實。

而「從 [過去時間點] 就...了」句式的目的是表達說話人對這個過去時間點的主觀認定,意即他個人認為「去年十月」已經是很久以前了!(所謂主觀認定是指「他可能覺得那是很久以前的事了,但別人不見得這麼認為。」)

所以如果要在譯文中把「從...就...了」凸顯出來,可以這樣翻:

「我們之間的恩恩怨怨從去年十月就開始了。」

The issues between us go all the way back to last October.

Tensions between us started to rise as far back as last October.

There's been bad blood between us since as early as last October.


© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)

CC BY-NC-ND 4.0 授权