中国の古風音楽・「けん絲戯」の日本語訳
以下是中國大陸的古風歌曲《牽絲戯》的日文翻譯:
「けん絲戯」(中:牵丝戏)は銀臨やAkiによって歌った古風歌曲であり、生涯を人形劇に捧げた翁のお話を述べる。銀臨の代表的なシングルである。割とガチで人形使いに対する人形からの純愛の歌のようであり、このお話のなかで火に投げ入れられた木偶人形の思いが歌詞の中で現れるとされる。
(また、著作権の配慮で、中国語の歌詞はここで省略します。原文やバックストーリーは5sing・NetEaseなどの音楽投稿サイトにおいて視聴可能です。ベトナム語版カバーはユーチューブでご覧ください)
verse1:(銀臨により):
美しい拠りどころを嘲笑う誰だろう、心を失ったらどのように相応しいのだろう。
澄んだ鈴の音が響き、幕の中では微かな灯火が輝き
ボクとキミは、この世で最も似合っている。
キミを失ったこそ原罪、心を失ったらよく釣り合う。
ぼろぼろ君の衣服だが ボクは鮮やかに飾られ、ともに山川を越えてゆく。
キミが憔悴しようとも、ボクの代わりに美しくなろう。
キミが口づけた筆墨で、ボクの目じりに涙を染め
出会いも別れ、悲しみも苦しみも誰のために演じようか
彼ら(木偶戯の聞き手)は遠回りで誤解をしても、ボクはただ君に支配されているだけ
この世にこれほど完璧なカップルなどありはしなかろー
chorus1: (aki阿傑により、伝統劇的な節回しで):
蘭花指(らんかし、中国伝統劇の女役の手の型)で摘めば 俗世は水の如し、
三尺の紅舞台で万事は開幕の歌に入れ
よく別れの歌を唄うとも悲しみは残らなく、その赤さも灰燼に帰し
そんな最良の歳月が、誰かの記憶に残るように
verse2:(銀臨により):
キミの糸でボクは飛ぶの如く舞い、引けば進退することが分かる
苦楽は常に共にあり、一挙手一投足も背かない。
謙虚さやその優しさこそが確かなものとなり。
キミが間違っているの認めなく キミが愚かなら、ボクこそ愚かなのだ
その苦しみをどうすれば慰められるのだろう。
キミが枯れてもボクは衰えなく、キミがくたびれてもボクは疲れることはない
どうすればキミに千歳の温もりを与えられるのだろう。
chorus2: (aki阿傑により、伝統劇的な節回しで):
吹雪が霞むとき キミの白髪が瞳に映り
灯火は燃え上がり あなたの眉を撫でる
もしもあなたが涙を捨てるのなら、老いたらそばにいられるなら
ボクは煙波のなかで灰になっても遺憾なくなろう。
古風音楽といえば、今年のフラッグ(目標)を立とうと思います:人々の私に対するステレオタイプをやぶるために、今年は日本の大学院のために一生懸命勉強するのばかりでなく、vtuberを目指してユーチューブ・ビリビリなどの動画投稿サイトにて新たなるチャネルを開き、日本語でそちらの歌、とくに古風な歌のカバー曲を歌おうとします。ただし、大学院に受かって以降のみします。
我並無意成爲古風男歌手,純粹因爲認可部分歌曲而將其譯爲日文,但將在今年大学院入試通過後在YouTube等開通日譯古風歌曲的channel。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!