『願榮光歸香港』拉丁文翻譯

Syrianus
·
·
IPFS
·
自己從英譯譯了一個拉丁文版,一方面算是練習,一方面覺得這類題材自然而然和拉丁/希臘文有契合度。

我拉丁文水平很一般,畢竟是新教的神學院出身,至多是學了個通識教育程度(笑)。有語病和拼寫錯誤的話直接告訴我就好,也沒有能力把詞填的能配合調子唱出來。

Gloria ad Hongkong

iuramus, in hanc terra ne lacrimae plura

cum ira igitur ambiguitate expulsa consistimus

surge, qui non vult denuo servus esse

pro Hongkong et libertate praevalitura


ante nos est timor gravis

prodimus tamen cum fide nostra

in campo furit sanguis, diu crescat vox

pro Hongkong et honore praevalituro


caelum obscuratum tenebris,decidere sidera

sed per caliginem camit bucina

pergite,ad arma,pro libertate, pugnamus fortissime

cum animo sapientiaque pergimus


ad primam auroram, Hongkong liberare

surgere spiritu communi, ad tempus nostrum

vincent populi superbi liberique, nunc et perpetuum

O Hongkong gloria ad te esto

Hongkong按理說應該是第三變格acc.Hongkong-em,但我覺得有點怪,就暫時沒寫。

英譯參見維基百科


CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

Syrianusvigilando, agundo, bene consulundo prospera omnia cedunt. ubi socordiae te atque ignaviae tradideris, nequiquam deos inplores: irati infestique sunt.
  • 来自作者
  • 相关推荐

關於改善時代精神的建議

色情泛滥和柏拉图的牡蛎

論重估自由