「你敢打我,你試試看!」的英文怎麽翻?
英國普通法中 assault 襲擊罪 的概念就是「未經對方同意的身體觸碰,包括 揍、推、捏、摳... 無論力道多輕都算犯法。」(不小心踩到別人的腳不算,因為沒有犯罪意圖,但如果是故意踩的就算是 assault 襲擊了)
不過這個罪的要件之一是未經對方同意。所以警方向被害人取口供的時候都會在最後例行問一句 “Did you at any time give him consent for him to hit you?”
每次我把這句話翻給受害人聽的時候,受害人都會一臉疑惑,覺得澳洲警察是不是領薪水領到傻了!這不是問廢話嗎?誰會同意被打啊?!
哈哈哈,不過其實這個問題是很關鍵的。因為在某些具體的情況下,確實會有「女的願打」或者「男的願挨」的情況的,相信大家仔細想一想,就應該就會懂我的意思了吧😝 🦸♀️🤷♂️⛓️💥
哈哈哈 如果還不懂,我給大家舉個例子吧:
男朋友犯了錯後,主動來找女朋友負荊請罪,對她說「你打我吧!如果這樣能讓你消氣,就打吧!」於是女朋友給了他兩巴掌! 類似這種經當事人同意後動手的,無罪!
回到正題,錄口供的時候,嫌疑人說他跟女方吵架,他說:「我氣地舉起手來,作勢要打她,可是沒打下去。她就說『你敢打我,你試試看!』然後我就打她了。」
我聽了嫌疑人這麽說,立刻就想到了 consent 的問題。她說『你敢打我,你試試看!』,我們一聽就知道這句話中文的意思。女方說『你試試看!』不能理解為她同意或者授權男方動手打她,所以翻譯的時候要想想怎樣才能讓不懂中文的警察、法官不要會錯意。
第一個點在於『你敢打我,你試試看!』的前半句 “你敢打我” 的「敢」,不是指勇氣(如果女生怕蟑螂所以“不敢” 打蟑螂,那麼 “敢” 指的是勇氣)。
前半句還有另一個地方,就是它其實有虛擬語氣的成分,『你敢打我[的話]』,其實是有 if 的意思在裡面的。
第二個點在後半句的『你試試看!』; 它雖然是祈使句,但其實並不是命令或邀請對方真的動手『試試看!』
*If you have the courage to hit me, you can try.
*If you are brave enough to hit me, then go ahead and see what happens.
bravery, courage 都是 “勇氣”,並非原文的意思。
我覺得說這句話的人她要表達的 pragmatics 語用目的一方面是罵回去,有挑釁的味道,人在氣頭上難免會這樣,但是更重要的是 要讓對方知道,「如果你打我,是會有對你不利的後果的。」
所以 「你敢…!」的意思是通知或威脅對方「動手的話你就慘了!」
我最後決定采用的英文譯法是:
你敢打我, 你試試看!
Hit me if you dare!
Dare 雖然也是跟勇氣有關,但是撇開詞典的定義,你會留意到這個詞常常跟「不好的下場」有關。也許在美劇中看過外國人的遊戲 Truth or Dare(真心話大冒險)。 如果選 dare 的話,就會有人向你下很無聊的挑戰,例如 I dare you to run across the playground half naked,這種 dare 對參與人來說可能有不好下場,也許是被人發現後超級尴尬,或是會被記過、被責備等等。如果要接受這種 dare 挑戰,從某個角度來說確實是需要有 “勇氣”,但是跟真正的不畏強權、拔刀相助的 “勇氣” 是不一樣的。
我覺得 dare 的這個「可能會有不好下場」的連帶意思在這裏很合適, Hit me if you dare! 不會被理解為邀請或命令,倒是有通知或警告對方「要有心理准備,如果你打我你就慘了」的味道。
**** 這篇文章是2017年在微博上寫的。時隔一年,就是前天,我又寫了另一句類似的話的翻譯,猛戳這裏👉🏻「有本事你打我呀!」 “有本事...” 的英文怎麽翻? 歡迎參考。
© 2017-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)