譯詩|波德萊爾 La beauté

特拉滕巴赫
·
·
IPFS
·

我就是美,凡人! 像一个羊脂玉的梦,

我堅挺的乳房,讓人們輪番瘀青,

為的是在詩人心中激發一種愛意,

像物质一般,永恒又靜默。


我統治天空,一如深不可测的斯芬克斯;

我融合一颗白雪的心,與天鹅的洁白;

我厌恶扰乱线条的运动,

我从不哭泣,也不曾歡笑。


诗人於我恢弘的氣場之前,

(那氣派仿佛借自最得意的方尖碑),

将在冥思苦想中消磨餘生,

因为我拥有,為了沉醉这些温顺的情人。


纯净的镜子,讓一切事物熠熠生輝:

我的雙眸,我碩大的雙眸,永遠明亮!


La Beauté 

Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,

Et mon sein, où chacun s’est meurtri tour à tour,

Est fait pour inspirer au poète un amour

Éternel et muet ainsi que la matière.

Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris;

J’unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes;

Je hais le mouvement qui déplace les lignes,

Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poètes, devant mes grandes attitudes,

Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,

Consumeront leurs jours en d’austères études;

Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,

De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:

Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles! 


CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!