关于汉语第三人称问题的智力游戏
【游虫斜会】发表的文章“ta——关于汉语中的第三人称代词,我有个想法 ”很有趣。他提出的想法也很有趣。但坦白地说,他显然是不懂语言学,因此其论说既不能应对事实,也不合逻辑。
例如,他以自然语言的模糊性为理由提出现代汉语单数第三人称代词除了【他】,【她】,【它】之外,还需要添加一个【佗】,以指代 “非二元性别的个人、性别不明的个人或无性别人士”。
【游虫斜会】先生显然不知道自然语言存在模糊性是自然的,这种模糊性都可以通过上下文或情景来解决。
汉语本来单数第三人称代词只有一个【他】,汉语世界的人历来使用【他】一直好好的,一直没有问题。《红楼梦》(以及其他中国经典文学作品)里的单数第三人称只有一个他,《红楼梦》我们无论是阅读还是听读,都不会有多少理解障碍。
20世纪初的人根据英文等西方语言创造了【她】和【它】其实是多此一举,结果是徒然添乱,导致现在很多人为了表示第三人称不分男女而不得不使用TA,(例句:【来的人无论是谁,TA都要面对这个难题】),导致现在的【游虫斜会】先生要提出添加一个【佗】。
其实,假如【游虫斜会】先生以英语为基础的【他、她、它】的论说逻辑要贯彻到底,那么,他又要如何解释英语复数第三人称只有一个they呢?他是否认为英语世界的人在复数第三人称上比汉语世界的人糊涂了至少三倍呢?
说到这里,我们不妨做一个非常简单的科学试验:在三张纸条上分别写出【它来了】,【她来了】、【他来了】,把这三张纸条分别给听众朗读,问听众可以听出【它】,【她】,【他】的区别来吗?
诚实的答案只能是:不能,绝对不能。
由此可知,汉语第三人称单数只有一个【他】,但说汉语的人不会因为只有一个【他】而发生理解困难,恰如英语世界的复数第三人称只有一个they,但英语世界的人不会发生多少理解困难一样。
按照【游虫斜会】先生的逻辑,英语世界的人在复数第三人称上一塌糊涂。汉语有【它们】,【她们】,【他们】,英语只有一个they。说到这里,【游虫斜会】先生大概自己也可以看出其逻辑是不成立的了。
顺便问一句,怎么英语世界的人没有人提出把they精确化的设想呐?莫非他们都懒惰?或者,都糊涂?
我想,这里的诚实答案只能是:No, not at all.
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!