此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
西悉尼MIT譯士
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

原來她說的「打氣」不是 pump air! 以及「瓶子」的各種英文譯法

西悉尼MIT譯士
·
·

艷陽高照的下午☀️,天氣不能再好了!來警局報案的這個媽媽卻心情低落得不行 。我到了警局後,陪同她來報案的朋友能說兩句英語,她看到我來了以後自己功成身退就回家去了,由我接手。

警察:你剛才說你兒子躲在車子旁邊做什麼?

媽媽:他在打氣。

(翻譯員一臉懵,硬著頭皮翻 “He was pumping air.”)

這一聽就知道其中有不可告人的秘密.. 八成不是 pumping air!不過想想既然是蹲在車子旁邊,給輪胎打氣也不是完全沒有可能的。


後來答案揭曉了,原來他兒子網購笑氣,然後在家吸笑氣。

笑氣在澳洲不是毒品,這幾年成了年輕人開 party 的時候為了嗨而吸食的東西。因為可以合法購買,成了所謂的 “legal high”。

笑氣有正當用途,可以灌氣球 ,牙醫用笑氣止痛拔牙,助產士用笑氣讓產婦無痛分娩(聽說笑不出來,而且照樣痛~! )所以笑氣並不是違禁品。


這位媽媽口中的 “氣” 是指 laughing gas 笑氣,她用的動詞「打」,應該是想到「施“打”毒品」的打吧。

好啦,搞懂是哪個氣之後,媽媽說的「打」要用哪個英文動詞翻才好呢?記得美國總統克林頓曾被問及年少輕狂的時候是否曾抽過大嘛,克林頓回答說 “I tried it a couple of times, but I never inhaled.” 😂😂😂😂 這句話立刻成為經典! 多年後,歐巴馬總統也被問到這個問題,他說 “I inhaled frequently. That was the point.” 歐巴馬總統淡定坦然 😄。 好!那動詞就翻成 inhale 吧!

除了「打氣」要怎麼翻之外,這次翻譯的第二個語言點是「瓶子」

媽媽說:兒子的房間里到處都是空的瓶子。(就是笑氣吸完後瓶子隨地扔)

這個「瓶子」的英文挺有意思的!來說說應該怎麼翻吧。

vase - 裝花的瓶子

jar - 廣口瓶

bottle - 瓶子,一般是有脖子的 哈哈哈哈!(就是有 “瓶頸” bottleneck 那種)

flask - 金屬做的保溫水瓶(裝液體不裝氣體)

cylinder - 鋼瓶,氧氣瓶(裝液體和氣體)

canister - 跟 cylinder 很像,裝氣體的鋼瓶;不過 cylinder 很大,canister 比較小,而且 canister 原本主要是裝氣體,或至少是液化石油氣那種。這個詞最常聽到的就是鎮暴警察 fire tear gas canisters into the crowd 朝人群投擲催淚瓦斯彈。

我之前看過新聞報道吸笑氣對健康的危害。雖然不記得當時他們用了哪個詞,但是對新聞拍攝到裝笑氣的鋼制小瓶子,那個我倒印象深刻!所以配圖的笑氣空瓶是 canister。

媽媽口中的 “瓶子” 需要翻譯員掃描自己腦中的英語詞庫,根據對配圖中笑氣瓶子的材質(不是玻璃瓶)、大小(小瓶子,所以不是 cylinder)以及內容物(氣體不是液體)提取最準確最合適的詞... 如果小弟今天不寫這篇的話,就沒人知道她隨便扔出 “瓶子” 兩字給我帶來的辛酸血淚了🥲🥲

真的很同情這位媽媽。她對兒子的失控感到徬徨無助,實在不知道該怎麼辦了,才會上警察局求助。但是因為笑氣跟強力膠、油漆一樣可以合法購買。刻意吸入揮發性氣體很傷身體,甚至會讓人神志不清,但是就像澳洲人常說的,There should be law against stupidity, but there is none 做蠢事本身並不違法,所以警察也愛莫能助。

© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)

CC BY-NC-ND 4.0 授权