川普常說的 “Politically Correct” 到底是什麼意思?
川普整天掛在嘴邊的 “Politically Correct” 到底是什麼意思?
英文的 politically correct 其實跟我們想的 “政治” 沒什麼關係,如果把它翻譯成「政治正確」,很容易讓人望文生義,但這個譯法似乎也已經固定下來了。不管怎樣,在西方國家 politically correct 這個概念確實挺重要的,我來說兩句吧。
這個詞組最初的意思是:人應該避免使用歧視或貶低某些群體的字詞。例如 “聾子” 、“瞎子” 這個詞可能會冒犯人,讓人聽了不舒服,所以屬於“不正確”的用語。如果某政治家或國家元首在發表演說的時候用中文的 “聾子” 或 “瞎子” 這種詞,那可不得了!可是當有需要討論這個社會問題時,怎麼辦?應該用什麼措辭呢?應該用不帶貶義的包容性措辭,例如 “失聰人士”、 “聽障人士”、“視覺障礙人士”等等。
使用不帶貶義的包容性語言是好事,但是 politically correct 這個詞在英文其實是含有貶義的。因為如果對某些事物在語言上過度包裝,反倒可能讓人覺得矯枉過正!我記得我第一次在澳洲聽到 “politically correct” 這個說法的時候一臉懵,老外朋友舉了個例子跟我解釋,他戲謔的說『以後不可以說別人很矮 “short”,因為 short 是政治不正確的描述,帶批評和貶義的色彩;要說他們是 “vertically challenged” (在縱向發展上遇到了挑戰),這才是政治正確的說法!』(網上剛剛搜到這張配圖,“fun sized” 和 “compact”,哈哈哈 好搞笑!😹)
這個詞組中的 political 原本是說,每當政治家在提及某些群體時,會在用字遣詞上格外謹慎,避免冒犯人。
但是今天 politically correct 這個詞的意思已經演變為戲謔或諷刺某個人在使用包容性的言詞方面矯枉過正、過度包裝、顯得很做做的意思;它與 “政治” 沒有任何關係!這個詞反諷的地方在於說某人 “政治正確” 的言外之意是他矯枉過正、太虛偽;而說某人 “政治不正確” 的言外之意反倒有間接地贊許他說話率直、不假裝的那種感覺!
(所以川普總覺得自己是有話直說的人,不像別的政治人物很做做、很虛偽。所以川普經常會批評 xxx 是政治正確,他反對政治正確的行事作風等等。)
草民實在想不出一個能夠把「正確=不好;不正確=挺好」的矛盾意思完整的表達出來的中文對應詞
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2018年1月24日 補充
我想到一個翻譯 politically correct 的中文對應詞了!好激動!! 上面提到 politically correct 的反諷確實很讓人頭痛,“correct” = 不好;而 “incorrect” = 好。
既然難從第二個詞 “correct” 下手,那就從第一個詞 “politically” 下手吧!
上文解釋了這個英語詞組的淵源,我想到其實可以善用中文的「政客」這個詞。中文的「政客」是貶義詞。「政客」讓人覺得動機不良、油嘴滑舌、虛偽、做做 。然而「政治家」則是褒義詞;中文凡職業名稱有「家」者,都相對受人敬重;科學家、心理學家、藝術家…
我覺得 politically correct 可以翻譯成「政客式正確」,這就讓人感覺這種「正確」好像不太值得推崇,所以達到了英文的反諷效果。
不過既然這個中文譯法是在第一個詞上做手腳,同樣地,否定式 politically incorrect 的中文對應也需要在第一個詞上操作。
否定式 politically incorrect 可以翻譯成「非政客式正確」(回譯成英文就是 non-politically correct)。這裡不能將否定標記放在第二個詞,不然會變成 “政客式不正確”,變成了 貶上加貶 的說法.. 哈哈哈哈!
不知道草民想出來的這個中文對應詞會不會得到別人的青睞,又或者有我還沒考慮到的層面,反之就拋磚引玉吧,希望民間的各路高手加入討論,也歡迎批評指教 :-) ✍️
© 2017-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)