誤打誤撞佛系接翻譯
還記得N年前,曾經收到某家翻譯公司寄了群信,要求各位譯者在交件前,一定要做好QA測試,那時我收到了信還一頭霧水,最神奇的是,每種翻譯工具還有不同的QA的工具來使用,所以當時那封信,我相當於有看沒有懂…
前陣子為了賺些旅費,剛好有間N年沒聯絡的翻譯公司寫信問我還接不接案,因為實在太久沒收到該家公司的案子分派,所以我一度以為那家公司可能倒閉了,哈哈XD
結果我還回信該公司還有在派案嗎? 因為我已經好久沒收過它們家的信件了,然後得到了除了以信件派案,同時也以通訊軟體派案,很明顯大部分的案子都開始使用通訊軟體派案了,也難怪我後來再也沒收到任何該公司的信件了~~
總之呢,我就這樣莫名奇妙又被該公司加入了通訊軟體群組裡,可惜我經常沒上網,加上一堆案子在10分鐘內就被其他譯者接走了,所以好像也派不到我身上。
但因為畢竟現在是旺季,所以我還是接了一些案子,由於案子的字數有時候高達好幾萬字,光靠我用眼睛校對,實在太為難我,感覺這樣下去很快會眼瞎~~
為了顧及翻譯案件的品質,我終於又想起了QA工具,深入研究後發現,原來QA工具就是一種品質測試的軟件吧,能夠以科學的方法,找出譯文不正確的地方,也算是譯者的小小福音吧~~
有時候回顧我當譯者的日子,覺得自己真是太佛系了,但也感恩自己好像每次想賺點錢就能莫名接到案子,也算是運氣很好了吧~~