《主禱文》第一句 (1.2)
IPFS
「Qui es in caelis」這短句中,句子結構其實跟現代西方語言類同:
Qui = who
es = [你]是 / [you] are
in caelis = 在諸天中
直譯便是「 你 (祢) 在諸天之中 / who you are in heavens」。
值得留意的是,caelis 在這裡是眾數,並非英語禱文中所用的單數 (in heaven)。在教會拉丁語中,caelum 一字的深受希伯來語/猶太教的影響,所以跟古典用法略有不同。按拉丁文大家西塞羅所言,caelum 已包含天空中眼及的一切,故無使用眾數的理由。在古典拉丁文中若碰到 caelum 的眾數,幾乎都局限於詩作中之,指在天上不可見之物,如星宿、銀河等。單數 caelum 的這個天空,可以是物理的天空,可以為穹蒼,也可以是天神的居所。但在基督徒文學中,則多為眾數,指天主所居住的地方;單數的時候,就泛指天空。
簡言之,在教會拉丁文中,caelum (heaven) 是天空,caeli (heavens) 是天主所在居,比肉眼可見的天還高的天上。
中文禱文同樣沒有了「諸天」的概念,甚至乎連從屬句結構都沒有了,只簡單直接地以「天父」兩字代表了整個意思。當然,中文的語法中(好像)不存在這種句法,可是這直接明瞭的意譯,但無法卻把父所身處的穹養之巔、眾天之天的意思,表達出來。
「Pater noster, qui es in caelis」,就約化成「我們的天父」;稱謂親切了,意涵卻好像淘空了。
下次說文言文《主禱文》怎樣翻第一句前半部份。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!