《主禱文》第一句
IPFS
《主禱文》第一句:
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.
我們的天父,願你的名受顯揚
Our Father, who art in heaven, hallow be thy name.
逐字解的話,拉丁文跟中文其實是對不上的,所以不得不把英文都加上,好作比照。
"Pater noster" 直譯就是 父親 (pater) - 我們的 (noster),就這短短兩個字,我們就發現了拉丁文的詞序跟英文和中文分別很大;後兩者根本上都是形容詞放在被修飾的名詞前面,先讓我們知道「是如何怎樣的」,然後才知道「是甚麼東西」。但拉丁文(和其他與拉丁文較近的現代語言,如意大利語、西班牙語等),形容詞的位置就顯得靈活的多;可以按照語氣和主觀感受,放在被指涉的東西的前或後方。在「Pater noster」的例子中,明顯地,重點不在「我們的」,而是在「父親」,所以先說「父」,才再讓只是義子的我們挨著車邊放在「pater」之後。
就在詞序中,我們先得明白,一切的重心和主宰,由父而始。
後面的 qui es in caelis 下次再說。
拜~
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!