读书札记|“……所以光头不是树桩。”
IPFS
διὰ τοῦτο οἱ φαλακροὶ οὐ κολοβοί.,来自Metaphysics 1024a,28的一句话,大意为“因此,秃顶不能叫被减损”。这句话好玩是有前提的。
在1024a,11-28一段,亚里士多德在辨析κολοβόν这个形容词的意义,亚给出的简单定义是只有整体中可被分割的量被称为κολοβόν,我大致把他译为“减损”。这样翻译是因为他在后面提到,数目不能被κολοβόν,所以不是单纯的“减”。重要部分或决定性部分的缺失才能叫κολοβόν。
在此前提下,他说秃顶们不能叫κολοβόν,言外之意就是,秃顶们的毛囊——这一对头发具有决定性地位的部分没有缺失,决定性部分还在,证明头发还存在长出来的“可能性”。
所以这句话,亚里士多德先生,用κολοβόν这个词的隐喻,祝福了脱发患者们凭借具有决定性意义的毛囊,重新长出头发的可能性。
————————仅以此篇,献给所有被脱发问题困扰的秃顶们
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!