讀書札記|"...διὰ τοῦτο οἱ φαλακροὶ οὐ κολοβοί."
διὰ τοῦτο οἱ φαλακροὶ οὐ κολοβοί.,來自Metaphysics 1024a,28的一句話,大意為“因此,禿頂不能叫被減損”。這句話好玩是有前提的。
在1024a,11-28一段,亞里士多德在辨析κολοβόν這個形容詞的意義,亞給出的簡單定義是只有整體中可被分割的量被稱爲κολοβόν,我大致把他譯爲“減損”。這樣翻譯是因爲他在後面提到,數目不能被κολοβόν,所以不是單純的“減”。重要部分或決定性部分的缺失才能叫κολοβόν。
在此前提下,他説禿頂們不能叫κολοβόν,言外之意就是,禿頂們的毛囊——這一對頭髮具有決定性地位的部分沒有缺失,決定性部分還在,證明頭髮還存在長出來的“可能性”。
所以這句話,亞里士多德先生,用κολοβόν這個詞的隱喻,祝福了脫髮患者們憑藉具有決定性意義的毛囊,重新長出頭髮的可能性。
————————僅以此篇,獻給所有被脫髮問題困擾的禿頂們