ChatGPT vs 专业翻译:品质相若,效率千倍,成本十万分之一

ckxpress
·
·
IPFS
·
把整本《区块链社会学:金钱、媒体与民主的再想像》丢给gpt-3.5-turbo API 翻译。因为不知道需要运行多久,我特意深夜三点临去睡之前才执行,以为就让它慢慢运行多个小时,睡醒再查看,结果却是我一直盯着屏幕,观察翻译的品质,还没睡着,1 小时4 分55 秒后,十万字就翻译好了,而且全部文句通顺,可用率有99%,只有少量错处,大部分是名字。然后我查看成本,不得了,只需0.33 美元。

约一年前,我在台北万华区的木咖cafe 跟许明恩聊天,他问到对区块势进一步发展的意见。我的看法是区块势以个人品牌与价值主导,无论是增加写手还是接受业配都不合适,建议明恩把文章翻译成英语,发展海外市场。那是既能保持自媒体的纯粹,又能增加一个全新发展维度的「低挂果实」。

自视过高固然不该,但妄自菲薄亦不见得好,台港总是满足于舶来品,看好莱坞电影,读翻译书,有时会低估了自身作品的品质和价值。其实两地不少优秀作品,只是被文化、语言壁垒、市场惯性和销售通路等因素限制,才被局限于本地市场。区块势便是一例,其文章品质已经处于世界水平,放到英语市场毫不逊色,只是为了专注才一直活在巴别塔。

我虽然及不上明恩,但毕竟也是个认真耕耘的文字工作者,早就想翻译自己的作品,可惜多年未能成事。然而,最近ChatGPT 终于让我扚起心肝,实现多年愿望。即日起,我已经做到接近同步发表每周文章的英文版:

ChatGPT vs Professional Translation: Comparable quality, a thousand times more efficient, and one-hundred-thousandth the cost

Google、DeepL 与ChatGPT 大比并

AI 翻译毫不新鲜,运作多年的Google Translate 早已相当不俗,而专注于翻译的DeepL 则更胜一筹。但我一直还没利用AI 翻译作品,除了因为懒惰成性,那总是差一点点的品质,才是让我却步的主因。

ChatGPT 的关注度已经够高,我不想进一步神化它,事实上AI 以至其他科技的发展都是慢慢积累,就算真的有一个爆发点,也不是ChatGPT 一蹴而就,而是AI 技术持续改善到刚超过临界点的结果。

Google Translate、DeepL 和ChatGPT 翻译普通文句的品质大同小异,比较的意义不大,因此我选了一些带广东话和潮语,难度特别高的段落,去说明三者的差异。

左胶的自省:NFT 书难以理解,是因为没能打破「鱼蛋论」定律<br class="smart">跟作家朋友Alice 电邮拜年,双方道贺也闲聊,自然地聊到NFT 书。 Alice 说「弱弱一问,咁买NFT 书得到慨系咪即系个唔同款慨封面……」
这句话非同小可。首先,「弱弱一问」等同此地无银,当一个问题真的很弱,提问者才不会加上这个前言。
ckxpress.com

Zuojiao's introspection: NFT books are difficult to understand because they failed to break the law of “fish egg theory”
Emailed New Year's greetings with writer friend Alice, both congratulated and chatted, and naturally talked about NFT books. Alice said, “A weak question, so what you get when you buy an NFT book is a cover of a different style…”
This sentence is no small matter. First of all, “weak and weak question” means that there is no money here. When a question is really weak, the questioner will not add this preface.
Google Translate

Left glue's introspection: NFT books are difficult to understand because they fail to break the law of “fish egg theory“
When I emailed Alice, a writer friend, to congratulate her and chat, I naturally talked about NFT books. Alice said, “I'm sorry, but the NFT book I bought is a different cover ……”.
This is a very important statement. First of all, “weak question” is the same as having no money here. When a question is really weak, the questioner will not add this preamble.
DeepL

左胶:Google 干脆投降用拼音;DeepL 翻译成「left glue」🫠

弱弱一问:Google 的「a weak question」未免太Chinglish,DeepL 的「I'm sorry」就自然得多。但当「弱弱一问」第二次出现,两者都用了不一样的翻译,语境出错,而Google 的「weak and weak question」更是让人啼笑皆非。

此地无银:Google 的「there is no money here」和DeepL 的「having no money here」理论上都没有错,但外国人肯定看不懂就是。

且看ChatGPT 的表现:

Self-reflection of the leftists: The difficulty in understanding NFT books is due to the failure to break the “fish-egg theory” law
During my New Year's email exchange with writer friend Alice, we naturally talked about NFT books. Alice asked, “Can I ask if buying an NFT book is like getting a different cover?”
This statement is not insignificant. Firstly, “Can I ask” is equivalent to “I don't have much to contribute here.” This indicates that the question is not trivial.
ChatGPT

「左胶」翻译成leftist,不知翻译达人有没有更好的建议,至少我是想不到了。 「弱弱一问」变成了「Can I ask」有点轻,但也很自然,说不定英语里面的确没有更能对应的说法,毕竟「弱弱一问」可算是潮语了。不知是运气还是实力,片语第二次出现时同样翻译成「Can I ask」,正确表达语意。

难度最高的「此地无银」被巧妙地避开了,按语境改写成「I don't have much to contribute here」,算是很不错。

唯一让我有点失望的,是始终没能看到「鱼蛋」正确翻译成「fish ball」,漠视了香港文化。

总体而言,ChatGPT 给我的感觉是像一个能把整段文字的意思消化,再以英语写出来,而原有的AI 翻译工具则比较「断词取义」,尤以Google 为什。

上周我小试牛刀,以ChatGPT 翻译了〈Solution looking for a problem 作为创业路径〉一文,其中一段特别能说明以上的观察。文中谈到麦兜与麦太,当Google 把麦太惨不忍睹地翻译成「Mai Tai」,DeepL 翻译成称得上正确的「Mrs. Mak」,ChatGPT 竟然懂得翻译成「McDull's mother」,煞是有趣。

有兴趣进一步了解的,不妨把以下一小段文字放到各种翻译工具,留言分享你的观察:

麦唛漫画有这样一个小故事。麦太问麦兜,为什么总是吃很多饭。心地善良的麦兜说,吃得饭多就有力气,就可以帮别人打开瓶子了。

十万倍的成本差距

打了强心针,我再走一步,找ChatGPT 帮我翻译两本著作。

托开源社群的福,我从github clone 了bilingual_book_maker ,设好环境,就把整本《区块链社会学:金钱、媒体与民主的再想像》丢给gpt-3.5-turbo API 翻译。

因为不知道需要运行多久,我特意深夜三点临去睡之前才执行,以为就让它慢慢运行多个小时,睡醒再查看,结果却是我一直盯着屏幕,观察翻译的品质,还没睡着,1 小时4 分55 秒后,十万字就翻译好了,而且全部文句通顺,可用率有99%,只有少量错处,大部分是名字。然后我查看成本,不得了,只需0.33 美元。

我再以同一方法,翻译了约8 万字的《所谓「我不投资」,就是all in 在法定货币》 ,品质相若,这次花了1 小时36 分43 秒,成本0.36 美元。

相比起来,传统的人工翻译,需时一个月算是快吧,还没算上双方沟通,厘清原文意思等工夫。至于成本,传统翻译的中等价位约每字1.2 港元(4.5 台币),换言之翻译《区》需要廿多万港元,成本是AI 翻译的十万倍。我完全没有专业翻译员开天杀价的意思,他们的确需要花大量时间和精力,然而一本书带给我的收入只有几万港元,平均每字收入不到0.4 港元(1.5 台币),就算我分毫不要全用作翻译,也远远负担不起市场价。客观结果是,世界上的绝大部分作品,都没有获翻译的福分,而AI 马上要改变这一点。

AI 与人工翻译的成本和效率差距实在太大,AI 制造失业论肯定又要登场了。半生修为一夜之间被机器轻松取代实在恐怖,社会务必关注。不过乐观地看还有另一个可能性,当AI 翻译的水平足够高,被翻译的文本将会是昔日的千倍甚至万倍,虽然99% 工序改由AI 处理,但余下1% 对「工人智能」的需求,说不定比现在整个翻译市场还要大得多。

说来说去,无论是何种专业,面对AI,要不就善用它,要不就要有实力达到连它都去不到那1% 的境界,才有机会免于被淘汰。

AI 翻译临界点已经来临

我不确定坊间「AI 奇点已经来临」的说法是否言过其实,但可以肯定的是,作为一个用ChatGPT 翻译科普文本的作者,它的水平已经超越了我要求的合格点(至少是翻译成英文而言),速度足以让我同步发表,成本更是低得无话可说。

说时迟那时快,执笔之际,刚收到OpenAI 题为「GPT-4 is here」的邮件,马上切换到GPT-4 模型,再把以上段落翻译一次,结果标题被翻译为:

Self-reflection of the Leftist: NFT books are hard to understand because they fail to break the “Fishball Theory” law
GPT-4

我最期待的画面出现了。


延伸阅读

  1. ChatGPT、Midjourney 大热,我们都是AI 无产阶级
  2. 人工智能不一定好,以人为本不见得对
  3. 左胶的自省:NFT 书难以理解,是因为没能打破「鱼蛋论」定律

我的文章不为图利设限,全部开放阅读。如你喜欢本文,请收藏它的Writing NFT,支持写作,保育新闻。

Original link: chungkin Express

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

logbook icon
ckxpress地球人。人文為體,科技為用。 創業者。LikeCoin、DHK dao 發起人。 創作者。逢週四刊出《區塊鏈社會學》週報,文章全數收錄於 ckxpress.com。 沒有固定手機號碼,但一封電郵就能輕鬆聯繫上—— kin@ckxpress.com。
  • 来自作者
  • 相关推荐

在威權當道的時代,區塊鏈有何意義?

以太坊油價五年新低,把握時機做五件事

DHK:七百萬人上鏈之道