傅瑞德 | Fred Jame
傅瑞德 | Fred Jame

曾任某電動車系統公司行銷長。主業是數位行銷與媒體管理顧問。長年的寫作者、譯者、編輯、重機騎士、雪茄和艾雷島威士忌愛好者。 我也是養兩隻貓的犬派潛水員、健身教練、書法家。 關於我/https://fred.mba

解读文案,要从字里行间读懂:看看日本近畿大学的广告标语

日本的近畿大学虽然在国际上被列为「优质大学」,但在国内的排行榜上却名落孙山;于是该校最近推出了一系列广告,针对这个现象说明该校的理念和成就。广告上的长版文案四平八稳,把该讲的话都讲了;然而好像有点平淡的标题,在我看来倒是相当火辣。
<deepl-inline-translate style="z-index: 1999999999;"></deepl-inline-translate>

在「 日本行销最前线」看到转介日本近畿大学最近的系列广告(图和一小段介绍也顺道借来了,感谢。原文有广告上日文文案的大致翻译,有兴趣可以参考):

今天近大在不同地区的报纸上,总共刊登六个不同人物的广告(但是文案全都一样),其实这是个超有趣的做法:这些人物图像,是近大情报学部一年级生「コードネームK」运用时下流行的Diffusion Model,收集二百位实际近大生的照片交给AI学习所生成的「近大生」照片,真的很酷吧。这系列报纸稿一刊登,立即在日本引发广泛讨论,新闻媒体也纷纷报导,近大的宣传力真的超强,因为现任校长之前就是在JR做行销工作。

「用AI做融合图片」不是我的重点,其实不用这招也无妨。但仔细看了一下,这个系列的广告有一些基础设计做得不错,标题也很精彩。

除了上述引文的解说之外,我观察到几个可以注意的重点:

  • 整体设计:配色非常精准。包含人物的服装、文字强调部分的反白底色、背景等等,以及肤色的调整(全系列看起来才不会忽明忽暗)都非常符合日本设计师在这方面常见的要求。值得注意的是,整个配色的基准是近畿大学标志的暗蓝色,所以全系列的调性大致上是比暗蓝稍亮一点的蓝色,大量出现的橘色则是特别选来跟这个蓝色搭配的。
  • 字体的选择和标点的位置:字体经过细心的挑选和排列,除了兼顾画面的平衡和雅致之外,也让背景的人物可以适度露出,不会被标题遮住,特别是眼睛的位置。
  • 最精彩的一点:

我认为「上品な大学、ランク外」这个主标语(直译比较接近「好的大学,在排名之外」)非常精彩,而且带有三层不同的意义(同样的,非常有日本文案专家的风格)。

  1. 首先要表达的是字面上衍生的意思,就是「好的大学,不一定要在排行榜上找」;这也是这份广告最基本的诉求。
  2. 因为「榜外」(ランク外)的大学不只近畿一家,所以在这个远看不知道是哪所大学的广告上,这句标语等于在帮所有的「榜外大学」代言;而因为近畿大学又是众所周知很不错的学校,等于帮自己在这些大学之中奠定了某种领导地位。
  3. 最厉害的是,这句话也可以解释成「好的大学,其实也可以/就是要到榜外去找」。这个角度的弦外之音,就是近畿大学并不认同这些排行榜、甚至可以说是「不屑」它们。

如果这一点你觉得有点不清楚,不妨用中文的「 格外」这个词去思考(其实「格外」在日文中也有,意思差不多是一样的),或许就会懂了。

这个通常用于赞美的形容词,为什么是「格」、「外」?因为某个事物不在「窠臼」(格)之「外」,就代表着出色、令人意外、不同于一般。既然我们学校是「格外」,自然就不必去跟别人争「格内」的地位了。

当然,最后一层意思不会讲明,而是以看似自嘲的「好大学上不了榜」,不带脏字的去反讽「排行是个屁」,高明。 😃


另外又发现一个小地方:「近畿大学」的英文名称原本应该是「Kinki University」,但在这里变成了「 Kindai University 」,直接翻回来则变成了怪怪的「近大大学」。

这可能是因为原本的「Kinki」太接近英文的「 Kinky 」(有怪癖的、稍微变态的),为了怕老外误会, 所以改掉了

(感谢读者补充,近畿大学确实是因为上述原因,在2016年改了新的英文名字,这边是官方日文声明。)


由于种种技术原因,各位读者的赞助(感谢)在台湾很难取得;于是在取得Matters站方的许可之后,放置我的赞助QR Code( 或点按连结)。如果您愿意用站内方式之外的途径赞助我继续写作,欢迎利用:


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

傅瑞德的硬派行銷塾

傅瑞德 | Fred Jame

歡迎來到「傅瑞德的硬派行銷塾」。我從事寫作和翻譯逾30年。曾擔任企業行銷長、雜誌社長、開了語言行銷服務公司、寫過很多中英文文案。個人簡介請參閱 https://fred.mba 。

079
加载中…

发布评论