慵懶的貓
慵懶的貓

活在自己世界的女孩子,和世界隔著一扇車窗。渺小的瓶中的魚,卻想成為慵懶的貓。

【我的翻译世界】今晚的月亮很美(喜欢的人ID:cat20200120)

日本有一句话叫做〝今夜は月が绮丽ですね〞,翻成中文的意思是「今晚的月色真美」,乍看之下可能有人以为这是在赞叹月色的美丽,但其实这是一句很浪漫的告白话语。

Unsplash找到的一张很美的月色图

我是从二次元的世界(日本动漫文豪野犬)认识了夏目漱石,接着才去搜寻了解三次元的夏目漱石本人,然后透过许多的日本文学作品,渐渐发现「今晚月色真美」的浪漫足迹。

顺便推荐一部少女心满满的青春恋爱动漫《月色真美》 ,这部日本动漫里面就有出现经典的月下告白的场景,看完你就会了解这句话出现的正确时机啦!

其实这句话在日本文学界很常见到,除了动漫、电影、小说外,也可以在一些音乐的歌词中发现,像是刚刚提到的动漫《月色真美》,还有《电影版声之形》《每天回家老婆都在装死》 ,以及歌曲《于紫阳花盛放之际、同你相恋》等等。

我觉得这句话满经典的,不过通常只有对日本文化感兴趣或了解的人才能瞬间反应过来,我问过身边的朋友,只有2个人知道这句话的正确解读,一个是喜欢各种爱情小说的女生,一个是喜欢日本动漫的男生。

如果你不知道「今晚的月色真美」真美,那你应该听过夏目漱石这个著名的日本文豪吧?

夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为「国民大作家」。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写作小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。 (来自维基百科的介绍)

传说夏目漱石担任英文老师的期间,曾与学生讨论该如何翻译一篇英文短文,文中的男孩在美丽的月色下忍不住向女孩说出了告白的话(I love you),就像我们平时翻译的习惯,学生们将这句话直接翻译为〝爱しています〞(我爱你)。

但夏目老师却提出了不一样的看法—他认为「日本人是不会这样说的」,没有任何一个日本人会直白的将「我爱你」三个字轻易说出,不如翻译为“月が绮丽ですね”(月色真美)。

所以说月亮和喜欢到底有什么关系,为什么日本人会从月亮联想到喜欢?

简单来讲就是两个字谐音,因为在日语的读音中,这两个字念起来是十分接近的,月亮〝つき〞是读作tsuki ,而喜欢〝すき〞则是读作suki

不过,这则轶闻故事是在夏目漱石过世后约60年后才开始流传,所以也有人说这不是真实发生过的事,而根据研究也发现,这则故事并没有记载在夏目漱石的书籍中。

如果有对「夏目漱石和月色真美」相关验证感兴趣的人,可以看看这个日文网站的讨论。 → 「月が绮丽ですね・死んでもいいわ」検证

另外还有人讨论「该如何回应」这句告白,光是我看到的就有像是「死而无憾」、「风也温柔」来回应,表达接受这句告白,又或者是回答「但在遥不可及的地方」来婉拒告白。

有些话语,在带有诗意的同时,也别具一番日本文化的特色。如果有其他很棒的想法,欢迎留言分享给我哦(๑ơ ₃ ơ)♥

觉得最合适的回应
觉得最文艺的回应


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论