袁永甲
袁永甲

2021至今,伦敦大学亚非学院(SOAS)在读博士 2019-2020,波士顿学院,神学硕士,主修叙利亚传统 2015-2018,波士顿圣十字架希腊正教神学院,主修希腊教父灵修。

譯作節選:金口約翰《關於耶穌禱文的信》

按:成書時間至少11世紀,甚至更早;12世紀的大馬士革的聖彼得提到金口約翰的這個著作[1]。 14世紀的聖卡利斯托和伊格納丟(Καλλιστος και Ιγνατιος)《關於靜謐生活和修道境界》中也引用了這個著作。尼哥底母跟隨這個傳統。根據Panayiotis Nikolopoulos的學習[2],他認為《關於耶穌禱文的信》是託名金口約翰的作品,包含兩個手稿傳統:致院長的信(Letter to an Abbot ῾Επιστολή πρός ἡγούμενον)和致修士的信(Letter to Monks Ἐπιστολή προς μοναχούς)。後者的手稿是在十四,十五世紀,有編輯的痕跡,顯然後者基於前者,而前者大約有40個手稿,最早的是11世紀的手稿[3]。既然手稿與新神學家西蒙的著作《三種祈禱The Three Methods of Prayer》幾乎同時,導師馬克西姆猜測該書信出自於新神學家西蒙的圈子,或者他的一個弟子之手。導師馬克西姆指出,按現在的歷史方法論,這是一部託名之作,但按教會傳統對該書信所傳達之真理的認同,該書信的作者達到了與金口約翰同等或類似的程度,故教會靈修傳統一致認可這部靈修作品。 [4]

原文鏈接

凡例:

  • 本書參考Constas, Maximos and Chamberas, Peter A. trans. St. John Chrysostom and the Jesus Prayer (Columbia, Missouri: Newrome Press, 2019), 2-45。

[此書乃希臘原文在一頁,對摺頁是翻譯的英文,英譯者對希臘原文做了編輯,對英譯加了註腳,此中譯也參考了不少英譯的註腳,並且針對中國讀者加入了自己的註釋]

  • 此版感謝艾莉姐妹編輯,譯者稍作修訂而成。一切錯誤都歸於譯者,也歡迎讀者參與譯本完善過程,以期早日出版。
  • 版權申明:若有媒體或自媒體考慮轉載本譯作,需獲得本譯者授權,請通過網站平台回复,或電子郵件(areopagusworkshop@gmail.com)或微信(ajia835828)聯繫。
  • []系譯者所加,以明確句子意思。 ()會附上希臘原文,或英文原文。若有譯者按語,會加按字。
  • 聖經新約出處按和合本引用,或根據希臘原文直譯。舊約引用一律按七十士譯本翻譯。


金口約翰《關於耶穌禱文的信》

翻譯:袁永甲

編輯:唐艾莉

正文

這是我們的聖教父金口約翰寫給一位修道院院長的信——這位院長為了自己和他同道的益處,請求聖金口約翰給他們一些屬靈準則的教導。

1.我至親的弟兄啊,你寫信給我,要我給你一個靈修操練的準則,然而我不知道我該寫什麼。願耶穌基督、榮耀的主(林前2:8;雅2:1)能成為你的嚮導,只要你真心地與同道弟兄一起將自己獻給主上帝;只要你殷勤地[5]甘心“離開父家,家族”,撇下一切財物以及整個世界的榮華——因為人若不撇下一切所有(路9:25;14:26),不向世界死(參加6:14),就不能做主的門徒(路14:33);只要你盡心愛主你的上帝,並愛鄰舍如己(可12:30;路10:27;參申6:5);只要你至死都保持身心貞潔無瑕(參帖前5:23;林前1:8);只要你們每人心中盛著憐憫和同情,預備自己像明燈一樣迎接天上的新郎(太25:1-4),並且在關鍵時刻(即他再來時),你們每人的燈都沒有熄滅——因為倘若人保持著身體的純潔,但在光鮮的外表下,即他的心裡,充滿了各樣的邪惡、憎恨、怨氣、憤怒、嫉妒和驕傲(參太23:25;路11:39),他能得到什麼好處呢(可8:36;路9:25)?按聖經說,哪怕只是向弟兄動怒的人,都是行在黑暗裡,被視為是殺人的。 (參太23:25;約一2:9;3:15)

2. 如果有人認為我寫的不恰當(參提後4:2),讓他想想十個童女的比喻。按聖經說,五個是聰明的,另五個雖不是娼妓,卻是愚拙的,因為她們身體的貞潔於她們無益。 (太25:1-13)她們心裡不是存著憐憫和對弟兄的愛,而是充滿了邪惡和狠毒,因此,她們被拒於屬天的、不可言喻的洞房外,喊著說:“主啊,主啊,給我們開門。”但榮耀的主不再給她們獎賞,而是拒絕她們說:“我不認識你們。”(太25:12)人在死後,就不能再認罪悔改,而只有無情的刑罰。因此,現在就是祈求的時刻,現在就是擺脫罪惡的時刻——凡今生捆綁你的重擔,都將延續到來生。

9. 我兒啊,我勸你要效法主的謙卑,基督以自己顯明了這點,他“自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上(腓2:8 )”,他這樣做,是要成為我們的榜樣,如此我們就能靠著謙卑戰勝魔鬼的驕傲。主也論到謙卑說:“谁愿為首,就必作你們的僕人。作眾人末後的,作眾人的用人。(太20:27;可9:35; 10:44)” 因為凡自高的必降為卑(路14:11 ),而自己謙卑的,就不會跌倒了,因為他把自己放在萬有之下,但那自高的,將被扔進永火裡(參可9:48;啟示錄19:20)。

10. 我兒啊,我勸你要憐憫人。懇請你趁著還有今日,哭泣吧,以免我們在“那裡”哭泣,因為在那裡你要咬牙切齒,那裡的蟲不睡覺,也不休息,那裡不滅的火流淌如河,那裡的天使殘酷無情。他們無權憐憫人,或尊敬長者,或赦免人,或尊敬君王,各人都毫無例外地按自己所行的受審。

14. 你們要逃避那些被稱為“智者”的人,這些所謂的智者讀書多卻無任何益處,反倒毀了那些聽從他們的人。你們不可藉著耳朵來吸收蛇毒[6],也不要試圖讀很多書,寧可讀一小段,並好好地[行出來],這樣,恩典就會被賜給那些聽從這話的人。 [閱讀] 學習不如多多祈禱,多多流淚。因為這能支撐你的心,守護你的靈,但讀書多卻使心靈驕傲。

16. 我們當效法眾聖徒。他們忍飢挨餓,缺衣受凍,經過水火刀劍,甘心忍受一切困苦試煉,我們要至死效法他們。也許你們想凡事亨通地[7]地活著,但這種想法不是神的旨意。

17. 當毫無憤怒和雜念,不止息地祈禱。因為每一個念頭都使心靈與上帝分離,即便看似善的念頭,也是完全邪惡的,但我不說它是來自魔鬼。魔鬼唯一的目的,是讓心靈遠離上帝,他悄悄地對人心投放命令、善行和似是而非的幻相,而我們要完全無視這些提議。因為魔鬼全部的戰斗在於使心靈離開神,遠離神,轉去追逐世俗之樂。而靈魂全部的戰斗在於使心靈[一刻都]不離開上帝,不自戀(不顧惜自己),不迎合邪念;也不留意“古老的畫家”,以及“效法[8]萬物者”——魔鬼,在我們心裡所畫的或圖像,或狀態[9],或外貌,或圖形。此後,魔鬼改變形態,讓可憐的人類以為自己在別處,而不是他實際所站之地。這可憐的人被騙了,想像自己或看見了異象,或與人交談,或被差遣做各種事物——這些都是魔鬼的欺騙。

當存謙卑痛悔的心尋求主的憐憫,從早到晚,倘若可行,整晚地呼求(使28:23),不止息地說:“主耶穌基督,上帝之子,憐憫我。主耶穌基督,上帝之子,憐憫我。主耶穌基督,上帝之子,憐憫我。阿門。”

19. 因此,我勸你們,要強迫自己,我再說,要強迫你的心靈[這樣做]直到最後一口氣。這工需要很多強力驅使,因為窄而難的路能引向永生之門,那努力,強迫自己的人將進入。天國是憑著強力進入的。 [10](參太7:14;11:12)

節選完

若您有感動讚賞支持此事工,請掃碼加微信


[1] Philokalia , Vol.3 (Athens: Aster-Papademetriou, 1957), 11, lines 16-18. 英譯本見第三卷81頁。

[2] Panayiotis Nikolopoulos, Αἱ Εἰς Τον Ἱωάννην Τον Χρυσόστομον Ἐσφαλμένως Ἀποδιδόμεναι Ἐπιστολαί (Athens: GK Tsiberiotis, 1973). 導師馬克西姆的譯作希臘文本即出於這個版本,見207-12頁。

[3] Maximos Constas and Peter Chamberas, eds., St. John Chrysostom and the Jesus Prayer (Columbia, Missouri: Newrome Press, 2019), xxiv-xxv; 手稿目錄見於:Nikolopoulos, Αἱ Εἰς Τον Ἱωάννην Τον Χρυσόστομον Ἐσφαλμένως Ἀποδιδόμεναι Ἐπιστολαί, 176-203.

[4] 參Constas and Chamberas, St. John Chrysostom and the Jesus Prayer , xxxvi-xxxvii.

[5] ἀθλητικῶς,字面為操練運動地。這裡指古希臘一種競技運動,運動員們必須赤裸身體上場比輸贏。

[6] 關於夏娃藉著“聽”吸取毒蛇的建議,參: Maximos Constas, Proclus of Constantinople and the Cult of the Virgin in Late Antiquity (Leiden and Boston: Brill, 2003), 273-313.

[7] 字面譯為沒有艱難困苦的。

[8] 參《沙漠教父言行錄》:“我們的心念如同或新或舊的畫家(οἱ παλαιοί καί νέοι ζωγράφοι εἰσίν οἱ λογισμοί μου.”(PG 65:253 line 10). πανταμίμητος(效法萬物者)在希臘文本中極為罕見,僅在《瑪卡里奧講道集(Macarian homily)》54.4 中以稍微不同的方式出現παντομίμητος (GCS II:256, line 1)。這點可能表明這封信受到了瑪卡里奧傳統的影響。

[9] τρόπους 字面譯為方式、外觀、狀態。

[10] Βιαστῶν 和βίας都有暴力,強力,強迫之意。希臘教父們正是如此理解這個詞的。它比單純努力要更加強力,就是哪怕自己不願意,也要迫使自己這樣做。這才是這個詞的真實含義。這裡的不願意指的當然不是心靈不願意,而是肉體的軟弱和我們舊人,即壞習慣造成的不願意。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

載入中…

發布評論