人間喜劇
人二譯社
主理
1 人关注
1 篇文章
人二譯社

趣香佳譯|雞髀菇同《人間喜劇》有咩共通點——唔準諗即刻答!

翻譯換例唔單止用嚟處理文化差異,有時為咗流暢表達原文呈現嘅效果,都會大派用場。當中最出神入化嘅例子莫過於杜汶澤嘅《人間喜劇》。入面有一幕用電影戲名同角色名貫穿成個對話。但翻譯上有個大問題:大家都知道唔少電影嘅中文名同英文名差異頗大,究竟點樣可以表達原文意思而唔影響對話內容呢?

相关标签

  • 電影
    8864.8k
返回全部
没有更多