譯事悅讀
一邊翻譯,一邊閱讀。
那些偉大的翻譯家們
這篇短文源自去年的一條微博。身為譯者,不得不承認,翻譯在文學面前總是矮半截。語言是思維的表徵,我舉了一個語感的例子:稱謂上與「作家A」對應的往往是「譯者B」,與「作者」對應的則是「翻譯」(例句:某某書作者A、翻譯B),各降一級。如果要問古今中外有哪些偉大的文學家,無論閱讀量多寡,...
Medley007~羅越的「Newsletter週報」每週一準時投遞!
從豆瓣到微博,從微信到Matters。我們的網際生活總是伴隨遷徙。為彌補微博過於「碎片化」的局限,我先後嘗試微博新鮮事、Trello、Scrapbox等方式聚合內容,便於日後回顧、引用、改寫。今天起,我將在Matters每週一發佈1篇「Newsletter週報」,梳理上週的所見所聞、所思所想,匯集近期在微博發佈的內容。