異星入境Arrival 之晶晶體到底有什麼問題?
好片推薦 - 異星入境 Arrival (2016)
前陣子又把一直想重看的異星入境(Arrival)重新看了一次,第二次看果然跟第一次看的感覺差異蠻大的,特別是看過許多深入討論的影評之後,更是有感。異星入境這部片主要討論兩個主題「人類對時間的感知」和「語言如何影響人的思考」,今天想透過第二個主題來討論一下很多人會嘲笑的晶晶體。
這幾年,晶晶體算是受到非常多人的戲謔,包含我自己(更好笑的是我自己根本在很多情境也會使用晶晶體,根本加害人兼被害人)例句像是:「我對這件事情沒啥sense」、「這件事情要跟他align一下」以及最常被拿來舉例的「幫我算一下總total是多少」。諸如此類,每次跟朋友聽到有人這樣說話難免要私下訕笑一番。
如果你也當過晶晶體糾察隊,你或許會跟我有類似的經驗。在我嘗試想要當晶晶體糾察隊的日子裡,時常會遇到一種狀況,就是突然在說話之間想不到中文適當對應的詞彙,但又想強迫自己純粹用中文表達出來的時候,反而導致我思慮亂掉或變遲鈍,到頭來造成別人可能更聽不懂我想表達的意思,事倍功半。
Arrival裡的語言學家Louise提到一個有趣的假說叫Sapir-Worf假說,又稱語言相對論,簡單來說就是指人類的思考模式可能因為使用不同的語言而有所不同,如最常見的例子:英文語言中並沒有直接對應「孝順」的詞彙,所以相對華人來說比較不強調「孝順長輩」這個概念。華文裡也比較少有直接簡單對應sarcasm的詞,因此華人對於sarcasm的反應就可能會比較遲鈍。某些程度上因為缺少這樣的詞彙,該語言族群在文化中對於這個概念的重視或理解程度可能就會較低,也或許該族群本身不需要此類概念就得以存續所以沒發展出這樣的詞彙,也或許互為因果。也因為如此,甚至也有部分的人認為,雙語使用者在思考事情的彈性或者全面性會相較單語使用者來得高一些。
上面講一堆落落長,其實語言作為工具,只要可以幫助自己在表達概念上達到順暢的效果,某種程度上混雜多種語言其實有何不可?當然你可以選擇把話講得優雅,全中文或全英文陳述,表示你對語言的掌握能力很高,但我其實覺得真的要字斟句酌到這步挺難的,不如就專注在能完整且順暢地表達概念就夠惹啦!
然後,這部片真的不錯,而且Amy Adams這時候好正🥰
#異星入境 #推薦片單 #需要被理解的晶晶體 #晶晶體糾察隊退散
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!