此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
somno
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

牽水藏

somno
·
·

語料來源:

一個海口腔的podcast, 講當地民俗緣由,「牽水藏」!

因為地球暖化,造成極端天氣,最近世界各地,如德國,日本,大陸鄭州的超大洪災,造成無辜民眾,橫死於滾滾惡流之中。台語俗諺,「人無照天理,天無照甲子!」敬畏自然,師法自然,天人合一,本是中國人的處世哲學!而如今,這輩人,不只沒有接收到老祖宗的智慧,甚至,逆天行事,胡作非為,大自然的反撲,又怎能甩鍋天災,而輕放問責人禍呢?

台灣民間過去對於那些枉死的溺水者,本著慈悲為懷的善心,以道教的「牽水藏」習俗!超度死者亡魂,也撫慰家屬傷痛的心靈!

來說兩個台語詞:牽水tsng7,tu7水。

道教科儀的法器,水藏(tsng7),外型為一竹篾編製的空心圓筒狀物,取材嚴選至少兩年的桂竹,高約四尺左右,以竹竿為藏心,另將竹篾以同心內外圓的方式,將藏身紮分三節,內圍糊以白紙,外圍糊三色藏鬚,並於藏身最上方插上三角旗,書寫亡者姓名,由上至下分別依水中、陰間、天堂等所謂「上界」、「中界」、「下界」四方的的宇宙空間排列,貼上七爺八爺,山神土地,觀音佛祖等12尊紙糊神像,每層藏身糊有雲梯,象徵亡魂由凶惡至和善、由苦難到極樂的大解脫。透過親人的拍打轉動水(車藏),藉由旋轉的水(車藏)從水中找到上岸的方向,將沉淪於水域中的往生者靈魂一層層地牽引上來。

這個【tsng7】, 民間俗寫造字用一個【車+藏】字!「車」,是形符(可以旋轉的都稱作車),「藏」是音符!其實這個tsng7音,是「旋轉物」的意思! 來看字典紀錄:

《甘字典》【tsng7】:kńg-chn̄g; chúi-kńg-lê, chiū-sī chúi-kún tńg-se̍h ê ì-sù.漢羅台文解說:捲漩; 水捲螺, 就是水滾 tńg-se̍h ê 意思.

【 tńg-se̍h】轉旋。例:水車teh~~

《台日典》:【tsng7】tsuīnn(漳)1旋。旋形ê頭毛。例:雙ê ∼ 惡kah無人問(頭髮兩個漩渦,個性惡劣到沒人聞問);子午卯酉 ∼ 歸中。(旋毛が真ん中にめる,子午卯酉等時刻出生的小孩,頭髮螺紋在中間)

《台日典》:【tsng7】2。(民間信仰)為tio̍h救難產死、淹死、吐血死等死者ê靈魂,製造五六尺高圓筒形ê迴旋燈籠。如下圖。

因為「水藏」內有旋轉梯,作法時,要撥動水藏,故名之【tsng7】,這就回到台日典tsng7的第一個釋義:「旋轉」!是「旋,漩」字, 又【廣韻】辭戀切【集韻】【韻會】【正韻】隨戀切suan7,也。suan7 -> tsuan7->tsng7。正確字是「水旋」!


【tu7水tu7--死】!

《台日典》【tu7】注(1)~水;痰~--起來;水~--起來;話~;khap一tio̍h嘴~--起來;~ 氣。 (2)掠去水裡~;hō͘水~--死;~鹹(鹽)。

《甘字典》【tu】 注。tū-chúi, khit chúi tū-sí, lia̍h hí-chúi-ni̍h tū, tū-iâm.漢羅台文解說:tū水, 乞 水 tū死, 掠 hí水裡 tū, tū鹽. (hí 是 kí 走音)(khit, 使役動詞,被---,=給)

來看教育部的字典釋義以及舉例:【駐水】tū-chúi,浸水、溺水、積水

  1. 【動】把東西的一部份短暫置入水中。例:蔥仔著愛駐水才會較鮮脆。Chhang-á tio̍h-ài tū-chúi chiah ē khah chhiⁿ-chhè. (青蔥要稍微浸一下水才會比較鮮脆。) [近]浸水
  2. 【動】溺水。例:伊是駐水死的。I sī tū-chúi sí--ê. (他是溺水死的。) [近]激水
  3. 【動】積水。例:溝仔窒牢咧,較加嘛會駐水。Kau-á that-tiâu--leh, khah-ke mā ē tū-chúi. (水溝塞住了,難怪會積水。) [近]積水

台日典擬字,【來看字典的釋義:

  1. 灌入、傾瀉。如:「灌」、「大雨如」。
  2. 又聚也。【週禮·天官】獸人及弊田,令禽於虞中。

教育部舉的三個語境例子,1.3可以採字典釋義2, 而2例可採釋義1。看來,舊時日本人的漢學修養,還比今人來的優異!

那麼【tu7水tu7--死】寫,【注水注--死】也沒有什麼違和感! 【注】的文音 Tus3, 白音 tu3, 念成tu7是俗音!【 tu7】 音,裡面的釋義,還有其他漢字可以考慮!以音近義似,在口語中寬鬆來看,是可以通用的!就看哪一個比較貼近庶民的習慣!來看tu7的詞彙:《台日典》

  1. 【tū-tsuí】注水。(1)浸水。 (2)擋tiâu流水。
  2. 【tū-iâm】注鹽。漬(sīⁿ)鹽。塩漬けにする、塩に漬ける。
  3. 【tū-khuì】注氣。禁氣。
  4. 【tū-kiâm】注鹹。漬(sīⁿ)鹽水。塩水に漬ける
  5. 【tū--sí】注死。氣塞tiâu死去。例:hō͘痰~~;hō͘水~~;用話beh~~人。
  6. 【tū-tâm】注-tâm()。浸水hō͘伊tâm。被單tio̍h先~~才來洗。
  7. 【tū-tū】注注。(1) 受氣ê面容。 (2) =[注(tū)]。一個嘴~~;腐(au3)~~。

至少,1,(2), 3, 5, 7,【 注】字不適合。應該是「拄」或「抵」字! 注意,這裏出現「漬」字!因為日譯中出現漢字「漬」!後詳!

《廈英字典》【tu7】:to stop a man's mouth, as by a sharp or sarcastic reply.

  1. 【tū--lâng】, to stop a man's mouth, especially by quoting what he himself had said or done.
  2. 【lí-kóngchi̍t-ê-oēbeh-lâitū--sí-goá】, you say this merely to make me unable to answer, and so to trouble me and get the better of me, not in fair argument.
  3. 【oē-tū】, giving a sharp, gruff, or unpleasant reply, so that the other is quite taken aback.
  4. 【sái-oē-tū】, giving a sharp, gruff, or unpleasant reply, so that the other is quite taken aback.
  5. 【kóng-oēoē-tū】, giving a sharp, gruff, or unpleasant reply, so that the other is quite taken aback.
  6. 【oā-tū】(C.), giving a sharp, gruff, or unpleasant reply, so that the other is quite taken aback.
  7. 【àu-tū-tū】, morose; sulky (v.pū).【lū-tū】(C.), =A.【lū-kū】, gruff in reply.

以上除7.外,都是「拄」字義!譏刺。《漢書·卷六七·朱雲傳》:「既論難,連五鹿君。」

《1973 Embree台英辭典》

  1. 【tū-tsoo】抗租refuse to pay taxes
  2. 【tū-tsóo】抗租refuse to pay taxes and rebel
  3. 【tū-lâng】壓倒overwhelm with words (and thus prevent reply)
  4. 【tū-mn̂g】支撐門prop a door shut (var of tu2-mng5)
  5. 【tū-sí】溺死drown

1,2 是【抵】字3, 4, 應該是【拄】字! 4, 作者直接認定是tu2-mng5的變音! tu2, 置前變調成為tu#1, tu1, vs. tu7, 只是 44, 11 音值差,高音vs.低音!兩者音差小!

《1976 Maryknoll台英辭典》

  1. 【tū-tsuí】堵水。dam up a stream
  2. 【tū-tsuí im-tshân】堵水灌田。dam up a stream and irrigate the rice fields(注水)
  3. 【tū-tsuí】浸水。soak in water for a short time (水)
  4. 【tū-khuì】賭氣。feel wronged and act irrationally
  5. 【tū-lān】賭氣。(粗話)feel wronged and act irrationally (vulgar language)

這裡出現了「堵」跟「賭」字,有可能受到國音的影響!ㄨ音跟 -u 幾乎一樣! 尤其是「堵」字,字義更為明確!而「賭」字,卻是錯的在這裡,出現新詞,【tu7-lan7】, 那麼tu7就接近「拄」或「抵」字義!

《2011+ 教育部台語辭典》

  1. 【tū--sí】駐死。溺水
  2. 【tū-tsuí】駐水。浸水、溺水、積水

教育部字典別出心裁,採用「駐」字!卻是落入下乘!

漬,浸

專門另外來討論「漬」字,還有順帶的「浸」字!

【漬】,也。從水責聲。【漚】,久漬也。Tsu3, 文讀音。《甘字典》tsìm-tsuí, ní-sik; sì-kha siù ê sí, tsìm-tsù.漢羅台文解說:浸水, 染色; 四腳獸 ê 死, 浸漬.

《台日典》紀錄兩個白音:

  1. 【tsuh】tsù/tsih(漳)/tsirh(泉)漬。用紙等吸收起來。用紙∼--起來。
  2. 【sīnn】漬。用鹽等來漬。

我感覺這音sinn7, 「漬」,是訓讀,應該是「」字! tsim3 -> sim3-> sinn7. 以音/調別義的破音理路!

《甘字典》【sinn7】put-tsí-sīnn, ba̍k-tsiu sīnn-bah, sīnn kiâm-tshài; ìm-sīnn, sīnn-kuê.不止豉, 目睭豉肉, 豉鹹菜; 蔭豉, 豉鮭.

這個擬字,【】文讀音Si7,【說文】配鹽幽尗也。【徐曰】尗,豆也。幽,謂造之幽暗也。詞彙: 【豆豉】:把黃豆或黑豆泡透蒸熟或煮熟,經發酵而成的食品。常用為菜餚的佐料,有鹹淡兩種。淡豆豉亦可入藥。

很奇怪的,台日典紀錄兩種音,sinn5, sinn7, 前者,目前已經聽不到了!

  1. 【sinn5】豉:桃仔∼;青果∼(醃製橄欖)。
  2. 【sinn7】豉:∼菜頭;∼魚;蛇∼藥水;∼目睭。

今天的新聞:韓國泡菜要改名了! 南韓宣布Kimchi正名「辛奇」

韓語的泡菜為「김치」拼音,gim.chi,g- 發k-音,故,英文採用直接音譯kimchi!國際音標:/kimʨʰi/ ,前字kim, 後字 tshi, 它的語源就是中文的「菹」,《說文》酢菜也。酢今之醋字。

【菹】甘字典紀錄三個文音,Tsia, Tshu, Tsu, 在漳泉腔中,韻母變化,-i vs. -u, 譬如,蛆,tshi(漳)/tshir(泉),tshir,又寫成tshur, 新泉則簡化成tshu. 那麼,tshi 音,就是韓語後一字的「치」音!

百科的描述是:

對應漢字為沈菜,取菜沉於水中之貌而命名。此名稱最早見於朝鮮三國時期,此前則稱為(漢字:)。語音演變過程:timchae > dimchae(朝鮮王朝前期) > jimchae > jimchei > kimchi。

這個說法,並不能完美詮釋kimchi, 這個音義,反而比較像是「浸漬」二字!【 tsim3-tsi3】或許,「浸,漬」二字,都跟「菹」字有淵源!?

再來看日語漢字的「漬」,音讀shi(シ), 訓讀tsuke (漬け) 或 tsuku(漬く),《台日典》記錄音,tsu3/tsih(漳)/tsirh(泉)。因此,「漬」可以有 si, tsi, tshi 音。日語的【漬く】有兩義:

  1. 淹,浸。例句:大雨でが漬く。(因下雨被雨淹了。)
  2. 醃好,醃透。

所以,返回去看第一段的【tu7-tsui2】漬水(泡水),也可以解釋成「淹水」!那麼tu7-iam5, tu7-kiam5, 就可以是「漬鹽」,「漬鹹」!

CC BY-NC-ND 2.0 授权