此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
上班族簡報日常
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

簡報英語|無論順風逆風,都能夠輕鬆地話峰一轉

上班族簡報日常
·
·
在簡報、文案以至是文書來往的過程中,我們需要闡述論點之間的關係,層層推進直到結論,利用邏輯的架構及相關的證據,去加強訊息的說服力。然而直線前進的解說,還遠不及多角度、立體化的註解,所以我們就來看一下,在英語的環境如何話峰一轉吧。

先談談順風的情境,假設你在嘗試解釋一個專有名詞或概念,同時亦想從另一個角度作解說,希望觀眾能夠立體地明白,當中需要套用轉接詞或是語句。

國語我們會常使用「換句話說」、「亦即是說」;廣東話則會是「換句話講」或是「亦即係話」; 換轉是英語的話,我們又該如何說呢?

在比較非正式的場合,我們可以用較口語化的說法,例如是「which means」,至於較正統的說法,則可以選擇「in other words」、「to put it another way」、「to put it differently」等,以常用的次序排列。



然而,現實是殘酷的,簡報的過程中,觀眾不一定一下就明白或接受你的說法,甚至會訴之於問題和挑戰,這時候面對著逆風的情境,在非自願的情況下,我們要選擇另一種進路或解釋。

有些人喜歡說:「進攻是最好的防守」,那麼我們先來看一下錯誤的例子,運用攻擊性的轉接詞如何會令你被扣分吧:

若是你選擇「you don’t know what I mean?」或是「it’s actually simple」來開始你的回應,無論你之後的解說有多誠懇,也很容易會令人先有不屑的感覺。

正確地作承先啓後的說法,你可以選擇使用「um... what I’m trying to say is」。留意當中的um並不是我們在簡報中常常聽見的口頭禪,而是策略性地作緩和氣氛之用,要是在多人爭論的情形下,這也是一個訊號,讓觀眾知道你要準備開口回應了。

解決問題固然不止一個方法,其他被動轉接詞或語句的選擇也包括:

「let me put it this way」

「let me rephrase myself」

「allow me to explain/ elaborate」



最後我們來細看一下以上的其中一個選擇:「let me put it this way」。在多數的情況下,this與that的互換,並不會對語意構成重大的影響。但是想要把以上的this way換成that way,可是要三思一下。

例句1:「It would certainly fail. Let’s put it that way.」

這裡的that way就有一種「我就是要這樣說」的語氣。

例句2:「If you want to put it that way…」

這樣說就帶著一種「你真的要這樣想/說」的語氣,暗示自己並不同意對方的立場。



要是你想學習簡報或是視覺化設計,但喜歡看圖多於看文字,可以追蹤我的專頁,一口式內容,適合通勤時學習之用。

CC BY-NC-ND 2.0 授权