讀書筆記——魯林著,穆蕾譯:《毛澤東傳》(香港:中文大學出版社,2017)
中大新出的四卷本的《毛澤東傳》在長達兩週的艱難閱讀後終於讀完了,總結一下
1. 翻譯太差,在我不能釐清該書與法文原版在文法和論述差異的前提下,已經存在基本的人名、地名和專有名詞翻譯錯誤(章士釗變成了周世釗,北長街變成了北長路,「無產階級文化大革命」變成了「偉大的無產階級文化革命」,「公安部」變成了「公共安全部」,後來又變回了「公安部」)
2. 法國人對毛相較於英美人的確有著更多的好感。在這個版本的毛傳中,作者很巧妙地掩蓋了毛在許多問題上因權力鬥爭和性格偏執作出錯誤決定後導致的災難性後果,反而更傾向於將災難本身歸咎於威脅到毛權威的同僚及客觀的經濟社會原因,且在最末仍然在為毛所謂「理想中的烏托邦」理念開脫。當然在一些沒法推託的錯誤前,作者還是秉筆直書了,故而此本書的客觀性並未因此受到太大的影響。
3. 全書我認為最有爭議的地方在於將文革的界線僅定位於「1966-1969」年,亦即文革最為瘋狂的前期。(在1969年,隨著劉少奇的倒台和中央文革小組被撤銷,文革的高潮確實衰退)這種定位誠然將對文革分析的視角著重於最為「紅色恐怖」的時期,但卻忽視了「文革」這一政治概念在文革後期仍然具有無可替代的影響力,只不過「革命」的形式從1966-1969的無政府主義與民粹主義混亂轉變成了極權主義國家體系控制下的宮廷鬥爭與清洗,而就連毛本人都認為文革在七十年代仍未結束。作者的這一取向,和前一條相關,即是一定程度上開脫毛的過錯,將文革從醜陋的宮廷鬥爭洗白為一種群眾的狂歡。和因此造成的無政府狀態下的混亂。
4. 總之,這個曾在六十年代在中國留過學,並登上了天安門參加了紅衛兵遊行的法國人,在毛主義和法國左派共同的洗禮下,無疑試圖將毛塑造成為一個具有理想主義卻難以實務治國的左派聖人或「哲學王」,在作者的筆下,儘管毛間接造成了近億中國人民的死亡,但這種罪過卻因為他追求平均主義、民粹主義的「共產主義信念」而得以抵銷;卻忘記了很大程度上,毛的錯誤來源於對權力的絕對控制欲。作者直到最後,都試圖將毛與斯大林拉開距離,然而在對權力的攫取與控制上,毛與斯大林並無二致,正如毛自己所言「我是列寧與斯大林的合二為一」。這部書總的來說,應該只能算是左派學者對毛頌聖的過程。
p.s. 剛剛翻版權頁的時候,發現這書有中國人民大學出版的簡體版。確實作為一部對毛澤東如此追捧的作品,只要將某些具體事件稍作刪減,就可以成為中共拿來證明「西方學者推崇毛澤東」的極佳的文宣證據了。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!