羅宋麵包與菲律賓麵包,黑輪與甜不辣
最近發現一件自己誤會已久的事,一直以為羅宋麵包的意思是「呂宋」麵包。會有這樣的誤解,可能是因為小的時候,當羅宋麵包剛出現,它的名字叫「菲律賓麵包」。所以菲律賓麵包-->呂宋麵包-->羅宋麵包(在我腦中的聯想)。
長大以後才知道,菲律賓根本沒有菲律賓麵包。但是小時候卻因為喜歡這種麵包,而對菲律賓這個地名充滿好感。
上網查了一下,羅宋麵包的稱呼是從俄羅斯(Russia)的音譯「羅宋」來的。所以羅宋麵包的意思應該是俄羅斯麵包。
還有另外一個關於食物名字的記憶。從高雄到台北念書的時候,偶而會在街角看見一個小攤子,上面的招牌寫著:「高雄黑輪」。
為什麼「黑輪」這個食物,會被冠上「高雄」這個地名,我百思不得其解。
在一個高雄小孩的認知中,台北有人在賣黑輪不奇怪,但是叫做「高雄黑輪」就很奇怪。
如果一個北部人到高雄玩,突然想吃吃道地的「高雄黑輪」,就像到菲律賓去想吃道地的菲律賓麵包一樣,是一個不可能實現的夢想。
身為一個南部人,我是在七、八歲的時候,才在文化衝擊之下第一次接觸到「甜不辣」這個名字。印象很深刻的是過年在中部的彰化阿媽家,堂妹用一種理所當然不過的口氣說:「走,我們去吃甜不辣。」「ten..tenbu.......那是什麼?」對於這個從來沒有聽過的奇妙食物我霎時充滿期待。「甜不辣啊!」她們不可思議的看著我:「妳從來沒有吃過甜不辣?」
我很認真的問了「甜不辣」(tenbura)到底是哪三個字,然後想像著甜的然後不會辣是什麼味道,堂妹帶著我去品嘗「甜不辣」時,我才失望的發現:「咦?就是黑輪(olen)嘛!」
長大以後才知道,同樣的東西,南部人叫黑輪(おでん),北部人叫甜不辣(てんぷら)。「黑輪」和「甜不辣」的稱呼應該都是從日本時代的殖民記憶來的,只是不知道為什麼會有南北的不同。
忽然想到台北的黑輪為什麼叫做高雄黑輪,是不是因為,只有高雄來的才會把這種東西叫黑輪。
一直到現在我都不喜歡甜不辣,只喜歡黑輪。不喜歡羅宋麵包,只懷念小時候吃過的菲律賓麵包。不知道為什麼,名字就是有這種神奇的魔力。明明是同一種食物,就是感覺完全不同。