忙碌也要欣賞美麗的日落
最近因為報稅季的到來,於是翻譯公司們大量開始分派各種公司翻譯案件,有時候一份中翻英專案就要翻個N萬字,感覺我都要被翻譯案給淹沒了。
其實翻譯文件不像翻譯書籍,不需要什麼創意性,很多人都會覺得很無聊,畢竟翻譯文件就是個重覆性很高的工作,但我反而在如此重覆的翻譯裡,很容易不知不覺坐上10個小時以上,可能是因為我每次拿到一份新案子,總是會忍不住想快快翻完,然後躺平休息,哈哈。
雖然每個案子翻譯字數高得嚇人,但因為客戶指定翻譯CAT 工具來翻譯,所以翻譯效率上還是因為工具快了很多,有時候我實在無法翻得通順,也可以利用ChatGPT來校對一下,
雖然很多人說ChatGPT以後可能會取代譯者的工作,但就目前而言,由ChatGPT直接翻譯的文件,感覺精確度會有點打折扣。
個人感覺人性化的ChatGPT可能會比較適合需要創意性的書籍?!
目前我也不確定會兼職翻譯多久,雖然翻譯工作很無聊,但至少交件給翻譯公司時,原則上是不會被退件或挑毛病的,和在公司裡會被主管大退特退的情形相差甚大,這大概也是我喜歡翻譯工作的原因之一吧~~